На прошлой неделе профильный для индустрии Комитет Верховной Рады по вопросам гуманитарной и информационной политики поддержал законопроект №9432 «Про застосування англійської мови в Україні», поданный Владимиром Зеленским в июне и вызвавший мощную общественную дискуссию. Но поддержал при условии изъятия самой резонансной нормы: «Иностранные фильмы, языком оригинала которых является английский язык, демонстрируются в кинозрелищных заведениях на языке оригинала с субтитрованием на государственном языке. Доля [таких] фильмов в 2025 году составляет 50%, в 2026 году – 75%, с 2027 года – 100%».
Если законопроект действительно проголосуют без части 4-й статьи 9, мы получим редкий кейс, когда законотворцы прислушались к индустрии и поступили конструктивно. А пока голосование не состоялось, раскладываем по полочкам, почему подобные нормы угрожают разрушением целой отрасли и какие выводы из этого кейса следует применить в дальнейшей работе по продвижению английского языка в Украине.
Говорят, что отсутствие дубляжа – это уничтожение бизнеса кинотеатров. Но ведь сами фильмы никто не отменяет, так в чем проблема?
Если коротко, смотреть фильм на языке оригинала не всегда удобно, а в некоторых случаях просто невозможно, что автоматически сводит на нет востребованность таких сеансов зрителями. А теперь подробно:
– технический аспект
«Например, зал IMAX – это экран выше 13,5 метров, – объясняет директор кинотеатров «Планета Кино» во Львове Оксана Хвалёва. – Я не могу увидеть, что происходит в верхнем углу экрана, если нужно читать субтитры». Еще сложнее представить субтитры для ленты, созданной в 3D-формате, поскольку субтитрование происходит уже в Украине и текстовые строки должны накладываться на готовую 3D-копию. «Можно вспомнить первый «Аватар», – продолжает Оксана, – когда в очень качественном 3D язык Наʼви частично субтитровали на английском. Причем субтитрование делали производители фильма, имея техническую возможность заложить это правильно в 3D-копии. Прочесть текст было невозможно – это просто сломанные глаза».
– языковой аспект
«Чтобы смотреть фильмы на языке оригинала, недостаточно владеть английским. Я свободно использую язык в деловых переговорах, знаю техническую лексику, но мне тяжело смотреть фильмы с ирландским или мексиканским акцентом, с диалектами, используемыми в отдельных кварталах американских городов. А именно такой язык мы часто слышим в кинофильмах, – говорит Оксана. – Понять эти диалекты, уловить суть без перевода почти нереально. И субтитры проблему не решат, поскольку ты либо смотришь фильм, либо читаешь текст».
– возрастной аспект
Необходимость чтения текста следует рассматривать с поправкой на то, что дети могут не уметь читать, читать медленно или уставать от субтитров – в конце концов, на мультик приходят не для того, чтобы концентрироваться на буквах. Если ребенок не идет в кино, то вместе с ним автоматически вычеркиваются родители, попкорн, а часто – поход в ТЦ в целом. По оценкам Союза кинотеатров Украины, семейная аудитория составляет 30–40% всех зрителей кинотеатров (в зависимости от локации), а директор «Планеты Кино» во Львове добавляет, что именно мультфильмы и семейный контент дают львиную долю выручки от билетов. «Добавим скорость чтения некоторыми зрителями, пожилых людей, общие недостатки зрения, начиная от миопии и заканчивая дальнозоркостью – каждый из этих аспектов делает продукт, задуманный как широкодоступный, малодоступным», – резюмирует Хвалёва.
– этический аспект
Точнее, этически-индустриальный, так как в этом материале мы сосредоточились исключительно на последствиях для индустрии (что, конечно, не отменяет замечаний о дискриминации украинского языка и противоречии предложенной нормы требованиям закона о языке). Если фильмов не будет в кинотеатре на удобном языке, большинство зрителей пойдут за ними на нелегальные сайты, что повлечет за собой новый всплеск пиратства в стране, которая многолетними усилиями индустрии только достигла хотя бы паритета между легальными и «серыми» площадками. На каком языке будут смотреть такой контент? С большой вероятностью на русском (как ближайшем понятном), ведь дубляжа на украинском не будет.
«Отдельная опасность введения 100%-го недублированного англоязычного контента в том, что человек даже не будет пытаться его понять. Он просто решит: там фильмы на английском – я туда не пойду, – прогнозирует Оксана. – И неважно, будет ли это легкий английский или сложный, понятные субтитры или нечитабельные. Чтобы это проанализировать, нужно купить билет и сходить в кино. А зачем мне это, если дома есть интернет?»
А почему кинотеатры уверены, что зритель не захочет смотреть фильмы на языке оригинала?
Это практический опыт, ведь последние 15 лет украинские кинотеатры работали с сеансами на языке оригинала, несмотря на повышенные расходы (до 1 января 2023-го релизы, озвученные на территории Украины, были освобождены от НДС, а релизы на языке оригинала – нет). По данным Оксаны Хвалёвой, даже в кинотеатрах с высоким спросом на релизы original voice средняя заполняемость таких сеансов составляет 24%.
«Чаще всего мы ставим original voice в кинотеатре Forum Lviv, так как в центральной части города больше иностранцев, и теоретически спрос может быть больше именно в этом кинотеатре. Фильмы на языке оригинала шли в самом маленьком зале на 67 человек, и средняя заполняемость всех сеансов с 2021-го по 2023-й составила 24%, – обращается к цифрам директор «Планеты Кино». – Подчеркиваю, речь идет о кинотеатре, в котором мы вкладывали средства в продвижение сеансов на языке оригинала по разным маркетинговым каналам и в котором мы не дозарабатывали из-за уплаты НДС. То есть статистика даже в маленьком зале и с приложением больших усилий все равно оставляет желать лучшего. А в большем кинотеатре на окраине города – King Cross в селе Сокольники – эта история не взлетала абсолютно: там сеансы на языке оригинала были полностью провальными».
Если такие сеансы не работают на окраине большого города, что же происходит в регионах?
Маленькие кинотеатры в регионах работают с сеансами на языке оригинала только по предварительной договоренности, причем инициатива идет от самих демонстраторов. «Заключая соглашение о прокате, дистрибутор информирует кинотеатры, что у него есть прокатная версия на языке оригинала, – рассказывает исполнительный директор Союза кинотеатров Украины Виктория Зюнькина. – У кинотеатров, работающих с этим, уже налажены контакты с учебными заведениями, так что они сами предлагают: «Поведете детей на фильм? Давайте согласуем время сеанса». Если в Киеве и крупных городах есть работники посольств, иностранные студенты, продвинутая молодежь, которые могут прийти на фильм на языке оригинала, просто увидев его в расписании (но это не значит, что придут), то в маленьких городах в регионах такие показы делаются исключительно в расчете на группы. Поэтому предварительная договоренность – это и есть количество существующего спроса. И заставить кинотеатры поставить больше фильмов на языке оригинала – значит убивать их экономически». Сокращение аудитории в результате такого нововведения, по данным Союза кинотеатров, составило бы 60–80% по всей стране.
Возможно, для показов на языке оригинала выбирали не те фильмы? Понятно, что не все англоязычные ленты одинаково популярны.
К сожалению, речь идет о блокбастерах, ведь именно они пользуются хоть каким-то спросом на сеансы на языке оригинала. «Мы брали топовые релизы: Marvel, DC, очень ожидаемые фильмы с топовыми актерами, – объясняет Оксана Хвалёва. – Те, на которые заполняемость сеансов с украинским дубляжем в такие же даты будет под 45% (говорим о 45%, поскольку все выше 50% касается выходных, а есть еще будние и утренние сеансы, влияющие на статистику очень сильно). Возвращаясь к заполненности 24%: в маленьком зале на 67 мест это в среднем 15 человек на сеансе. Я извиняюсь, на чем здесь зарабатывать? На чем делать налоги, зарплаты? На чем платить аренду торговым центрам? На чем делать маркетинг? На чем делать социальную часть? Также нужно не забывать, что львиная часть этих 24% – корпоративные продажи, когда компания делает корпоративный поход для своих сотрудников на фильм на языке оригинала. Это продажа B2B, когда наши менеджеры прицельно ищут корпоративных клиентов. Или мы даем скидки школам английского языка, и они централизованно ведут людей на фильм. То есть это большой объем кропотливой работы в ручном режиме, в котором мы не сможем работать, если речь пойдет об абсолютно всех релизах».
«Абсолютно все релизы» – это сколько?
За последние полгода англоязычными были 82 ленты из 115, появившихся в украинском прокате, то есть 71%. В 2021 году, до начала полномасштабной войны, доля составляла 70% (221 фильм из 321, не считая подборок и фестивалей), но в ближайшее время этот процент может увеличиться, поскольку доля украинского кино, которая росла из года в год, достигнув рекордных цифр, теперь по объективным причинам будет уменьшаться. В то же время при таком количестве англоязычных фильмов только 10% из них, по оценкам демонстраторов, получают прокатную версию на языке оригинала.
Но версия на языке оригинала не требует дополнительных ресурсов. Почему это так сложно?
К сожалению, получить комментарий дистрибутора, работающего с мейджорскими релизами, нам не удалось, поэтому ориентируемся на пояснения от кинотеатров. А оно очень простое: пиратство. Правообладателям проще не дать англоязычный релиз на территорию Украины, чем потом выискивать этот фильм на торрентах по всему миру. По той же причине украинские кинотеатры не получают версии на языке оригинала на даты премьеры – эти релизы стартуют на неделю-две позже дублированных. Из последних примеров: лента «Стражи галактики – 3» в дубляже стартовала 4 мая, а на языке оригинала – 11 мая; «Флэш» – 15 июня, а на языке оригинала – 22 июня, «Индиана Джонс и колесо судьбы» – 29 июня, а без дубляжа – 6 июля.
Авторы закона предлагали внедрение изменений постепенно, с 2025 по 2027 год. Так можно было бы как-то подготовиться?
К сожалению, принятие подобных норм в будущем влияет на инвестиционные решения уже сегодня, а деньги в бизнес кинодемонстраторов вкладывают именно частные инвесторы. «Если есть планы что-то сделать с существующими кинотеатрами или открыть новые, для расчета бизнес-модели обращаются к показателям предыдущих лет посещения, даже с опытом ограничений и работы при военном положении. Оценка основана на статистике и модели, по которой работает система. На сегодняшний день один человек ходит в кино в среднем раз в полгода, и это бизнес, рассчитанный на максимально широкий круг населения – только так он будет иметь экономический смысл. Когда же мы говорим о модели, которая в корне меняет поведенческие паттерны зрителей и доступность услуги широким слоям населения (предполагалось, что в 2025 году самые привлекательные блокбастеры станут доступны на 50% меньше, потом – на 75% меньше, а потом перестанут быть доступны в привычном зрителям формате), это влияет на оценку инвестора уже сейчас. На основе этой оценки он решает не рисковать своими средствами и не вкладывать их в бизнес, в котором что-либо предсказать очень трудно», – анализирует директор «Планеты Кино».
Во всем цивилизованном мире фильмы в кинотеатрах демонстрируют с субтитрами, почему Украина должна отличаться?
На самом деле это преувеличение: стран, где фильмы только субтитруют, гораздо меньше по сравнению с теми, где есть практика дублирования детского контента, а во многих странах Европы (Италии, Испании, Франции, Германии, Швейцарии и т. д.) дублируют и фильмы для взрослой аудитории. Да и в целом сравнивать страны по такому показателю, не учитывая исторических, экономических и других факторов, не совсем корректно: те же США не нуждаются в дубляже из-за мощности собственной индустрии и огромного количества англоязычного контента в целом, а, например, Исландия просто не может его себе позволить из-за крайне малой емкости рынка (население страны составляет менее 400 тыс. человек).
Но ведь в странах, где нет дубляжа, лучше знают английский?
Искать корреляцию между знанием английского и смотрением фильмов на языке оригинала также не стоит. По данным EF English Proficiency Index, третьей в мире по уровню владения английским среди взрослого населения является Австрия, где как раз практикуют дубляж, а, например, Индонезия, где используют исключительно субтитры, находится на 81-м месте – среди стран с низким уровнем языка. Кстати, Украина, где дубляж используется исторически, еще с советских времен (правда, тогда он был на русском), занимает в рейтинге 35-е место, что соответствует среднему уровню владения английским.
Министр цифровой трансформации говорит, что дубляж должен перейти в сферу стриминга: за время полномасштабного вторжения рынок украинского дубляжа вырос, и эта тенденция будет продолжаться.
Это тоже не совсем корректное утверждение. Сегодня ведущие украинские компании, предоставляющие услуги по локализации контента, действительно больше производят для стримингов, но крупных заказчиков на рынке крайне мало (например, из международных это только Netflix), поток заказов от них не увеличивается, и не все компании производят одновременно и кинотеатральный, и стриминговый дубляж. Поэтому у тех, кто работает исключительно с прокатными релизами, были все шансы потерять работу.
А чем дубляж для стримингов отличается от кинотеатрального?
«Существует несколько видов локализации контента: дубляж, озвучка, субтитрование. И даже у дубляжа есть разница между кинотеатральным и стриминговым (или телевизионным), – объясняет CEO Postmodern Марина Маркович. – К продукту, который выходит на большом экране и будет показан широкому зрителю, другие требования: есть законодательство, возрастные и цензурные ограничения, что всегда учитываются при локализации. Плюс кинотеатральные проекты для большого экрана требуют липсинка (когда звуки языка дубляжа вкладываются в артикуляцию актера), что не критично для стриминговых проектов, выходящих на маленьком экране: там главное, чтобы начало и окончание фразы совпадали с оригиналом. Впрочем, дубляж для платформ нельзя назвать более простым – это сжатые сроки и другая специфика производства. Платформе не интересно локализовать несколько фильмов, ее интересует определенный процент отдублированного контента».
Если средний кинотеатральный фильм – это 90–120 минут, то сериал – уже 300–400 минут, а время, отведенное на локализацию, может быть таким же. Подобные ограничения вызваны моделью работы стриминга: как только сериал заканчивает производство, он должен быть отдублирован на всех языках и выйти на всех территориях одновременно.
Если дубляж останется только на стриминге, сколько людей потеряет работу?
«На каждом фильме работает команда, – анализирует Марина. – Это один-два звукорежиссера, переводчик, редактор, менеджеры (трансфер, QA, QC и т. п.) – до десяти человек техническо-творческой команды. Плюс актеры: до десяти исполнителей главных ролей и массовка (в зависимости от того, насколько фильм наполнен) – возьмем пятнадцать как среднее число. Выходит, что над одним проектом в среднем работают 20–25 человек, но их нельзя просто умножить на количество фильмов. В среднем кинотеатральный дубляж пишется две недели и где-то неделю-полторы миксуется (понятно, что все условно), поэтому в параллели эти команды вряд ли смогут работать – максимум «шахматкой»: пока переводится – пишем, пока миксируется – переводим. В таких условиях это более сотни человек в месяц (только в одной компании. – MBR)».
В денежном эквиваленте точные потери от отмены кинотеатрального дубляжа также трудно подсчитать, но можно взять на вооружение опять же очень усредненную цифру: по данным игроков рынка, на дубляж одного голливудского фильма тратится $10–20 тыс. (если исключить мегабольшие или мегамаленькие пректы).
«Но наибольший удар, который может испытать индустрия [при отмене кинотеатрального дубляжа] – это актеры, – акцентирует Маркович. – Сегодня, когда в стране почти приостановлено кинопроизводство, снимается крайне мало сериалов и театры часто недополучают бюджеты, у этих людей очень немного возможностей для самореализации. Фактически актеры и режиссеры должны найти способ выжить, работая в рамках этики, то есть не соглашаясь на откровенно сомнительные проекты. Для них ниша дубляжа всегда была хорошим способом реализоваться, и сложно представить, что будет, если забрать у них этот большой кусок работы».
Если же отвлечься от индустриальных потерь, то сравнивать потребление киноконтента на платформе и в кинотеатре тоже не совсем корректно. «Смотреть фильм дома и в кино – это совершенно разный досуг, – отмечает Марина. – Поход в кинотеатр – это going out, когда люди выходят из дома, встречаются с друзьями, могут взять на фильм детей или пожилых родителей. Они идут в кинотеатр отдохнуть, пообщаться, переключиться, могут зайти еще в какой-то магазин, а затем пообедать вместе с семьей. С любой точки зрения это нельзя приравнивать к стримингу, поскольку кинотеатр – это культурный проход, а не образовательная платформа. Кстати, стриминг, пожалуй, больше подойдет для изучения языка, чем кинотеатр».
Где же лучше практиковать английский с помощью фильмов: в кино или на стриминге? И можно ли выучить язык таким образом?
Очевидно, что экспертный ответ на этот вопрос должна дать отрасль образования, но и у тех, кто работает с контентом, есть интересные наблюдения. По данным «Планеты Кино», среднестатистический украинский зритель ходит в кино раз в полгода. Зритель «Планеты» – несколько активнее, раз в четыре месяца. И даже при таком условии, это всего четыре «урока» английского в год – крайне мало, какую бы цель ни преследовало такое «обучение». Если смотреть фильмы чаще, подтянуть язык с низкого уровня тоже вряд ли получится: «В контексте кино речь идет о навыке слушания, который формирует только навык слушания и пассивный словарный запас, не дающий возможности говорить, – объясняет Марина Маркович. – Если вы хотите говорить, нужен активный словарный запас. А это изучение каждого слова в разном контексте. И это навык не бояться слышать себя на другом языке, который артикуляционно и интонационно отличается. Это совсем другие упражнения, а не просмотр, не слушание кино и даже не чтение английских субтитров.
Каким же образом государство может способствовать потреблению контента на языке оригинала, не ломая то, что уже работает?
Если коротко, то нужны поощрения и увеличения вариативности, а какие-либо ограничения в случае с фильмами на языке оригинала не сработают: если на законодательном уровне установить определенную квоту на такие сеансы, где гарантия, что наберется достаточное количество лент, правообладателей, не боящихся пиратства, и зрителей?
Следовательно, кинотеатры предлагают государству стимулировать зрителей целевыми программами вроде «єПідтримка» (1 тыс. грн от государства на кино, книги и концерты), которая должна была простимулировать бизнесы, пострадавшие от ковида. По словам Оксаны Хвалёвой, это удачный пример сотрудничества государства и бизнеса, давшего украинцам существенный толчок к посещению кинотеатров. «Если государство планирует сделать дотационные билеты, давайте сначала убедимся, что фильмы на языке оригинала есть, спросим дистрибуторов, насколько реально их доставать, насколько реально пообещать зрителю, что каждая премьера будет доступна в двух вариантах. Реально? Окей, идем дальше».
А чтобы зритель имел более широкий выбор легального англоязычного контента на платформах, стоило бы подумать о привлечении международных стримеров на украинский рынок, что одновременно работало бы и на рост отрасли локализации, о чем как уже свершившемся факте (но на самом деле нет) писал Михаил Федоров. «Мне кажется, это могли бы быть персонализированные переговоры с конкурентоспособным предложением, построение стартегии win-win, – рассуждает Марина Маркович. – Такая точечная работа с крупными компаниями – но это хорошая работа, равно как и создание оригинального контента».
Еще одним поощрением могла бы стать налоговая или дотационная преференция для кинотеатрального бизнеса, много лет работавшего с сеансами на языке оригинала, платив НДС. Но к сожалению, норма, освобождавшая от налога билеты на фильмы, дублированные на украинском языке, с 1 января отменена (несмотря на попытки кинотеатров продлить хотя бы на период военного положения), поэтому теперь все релизы находятся в равных, усложненных условиях.
Если кинотеатрам не удалось вернуть льготную норму по НДС, то как они достучались до власти в вопросе англоязычных фильмов?
По словам исполнительного директора Союза кинотеатров Украины (в который входит около 60% украинских кинотеатров, включая все крупные сети, а если считать по международным стандартам в экранном выражении, то более 70%), этот кейс сделала возможной консолидация как игроков рынка, так и индустрии с обществом. «Всей отраслью мы сформулировали общую позицию, а параллельно с нами этим занимались и актеры дубляжа, и студии дубляжа, и правозащитники, и активисты, – рассказывает Виктория Зюнькина. – Мы составили открытое письмо к президенту Украины, Верховной Раде, Министерству культуры, которое распространили в СМИ и направили адресно в профильный комитет ВР. Министерство ответило, что наша позиция будет учтена, а комитет пригласил представителей индустрии на заседание, где члены правления Союза кинотеатров Украины приняли участие в дискуссии, смогли донести наши агрументы и профессионально ответить на все вопросы. После этого комитет сформировал свою позицию, но сработало все в комплексе: принимались публикации в СМИ и соцсетях, обращения, взвешивались аргументы, и заседание уже должно было просто подытожить все мнения».
Совместная позиция от отрасли также включает предложения по стимулированию, о которых говорилось выше, но будут ли они рассмотрены и учтены, пока не сообщается.