Год назад, в конце октября 2021-го, компания MEGOGO запустила в работу собственную студию озвучки MEGOGO Voice. Тогда медиасервис вряд ли мог предвидеть, насколько сложный год впереди, но общий тренд угадал безошибочно: спрос на украиноязычный контент с началом полномасштабного вторжения растет. С другой стороны, и MEGOGO, и студии, созданной буквально накануне большой войны, приходится преодолевать трудности. Чаще они связаны с условиями, в которых сейчас работает вся страна, но иногда их создают ранее заключенные партнерства – как, например, со студией НВО, сериалы которой на территории Украины до сих пор доступны лишь через российскую компанию. О том, как и чем украинский медиасервис отвечает на вызовы, насколько война увеличила популярность украинского языка, а также об опыте работы с искусственным интеллектом – в большом интервью с маркетинг-директором MEGOGO Валерией Толочиной.
– Для начала расскажите, в каком формате работает MEGOGO Voice – существует ли студия физически? В свое время вы привлекали подрядчиков для MEGOGO Audio, так как ресурсов для записи у компании не было. Изменилось ли это с запуском MEGOGO Voice?
– Стоит начать с того, что MEGOGO Voice и MEGOGO Audio – это два отдельных подразделения компании, имеющих разные цели и задачи. MEGOGO Voice является важной составляющей команды видеоконтента. Так, у правообладателей фильмов или мультфильмов, которые мы закупаем, часто отсутствуют аудиодорожки на украинском. Поэтому мы предлагаем партнерам свои услуги – сделать озвучку на украинском или другом интересующем языке. Именно для этого создавалась студия, и в будущем планируем еще активнее работать над аудиодорожками на национальных языках на рынках нашего присутствия. Сегодня это уже 14 стран, среди них Грузия, Казахстан, Латвия, Молдова и другие.
Что ж до MEGOGO Audio, эта команда сфокусирована именно на аудиоконтенте: аудиокниги, аудиосериалы, аудиосказки, подкасты. Мы собираем на платформе уже существующий аудиоконтент, а также создаем свой. MEGOGO Audio действительно часто сотрудничает с разными студиями, когда речь идет о создании собственного контента – под каждый проект мы собираем профессиональную команду: режиссера, редактора, журналистов-расследователей, а непосредственно со стороны MEGOGO есть продюсеры и менеджеры, руководящие процессом.
Запуская MEGOGO Voice, мы сразу понимали, что это должна быть потоковая история, поскольку наша цель – переозвучить большое количество контента. Именно поэтому у нас появилась полноценная стационарная студия. Сначала она была небольшой и работала в офисе MEGOGO на Подоле. Но после 24 февраля мы были вынуждены сменить размещение офиса на более безопасное, и студия также переехала. В помещении все еще длится ремонт, но работа ведется активно – приходится быстро адаптироваться к условиям военного времени. Например, мы не изменили планы касательно объемов: в октябре 2021-го, когда студия только начинала работу, мы планировали озвучить до конца 2022-го около 400 часов контента, а теперь уже имеем более 470 часов. Если говорить о проектах, то только после 24 февраля коллеги озвучили 176 тайтлов, или 320 часов контента – это очень много. Важно, что мы не только не уменьшили объемы, но и увеличили команду. Например, к нам присоединился Вадим Олейник – известный певец и музыкант, который занимается не только классической озвучкой, но и помогает с адаптацией песен.
– То есть полномасштабная война не особо повлияла на темпы производства студии?
– Нельзя сказать, что она не изменила наши внутренние процессы: в первые недели все занимались перестройкой и адаптацией к новой реальности. Во-первых, как я уже сказала, мы изменили локацию, потому что безопасность коллег для компании очень важна. Во-вторых, изменились механизмы работы, ведь MEGOGO – технологическая компания, и подходы к работе студии соответствующие: все организовали так, чтобы у коллег была возможность записываться удаленно. Наши актеры – это в основном работники театра и кино, но в озвучке есть свои нюансы и особенности, которые необходимо понимать. Поэтому предварительно мы проводим инструктаж, рассказываем, как работать, обучаем работе с софтом, чтобы они без проблем могли его использовать где и когда угодно. К тому же в первые месяцы полномасштабного вторжения работа в театре и кино была практически заблокирована, поэтому у коллег появилась возможность больше времени уделять озвучке, в особенности удаленно. А когда в Киеве стало немного безопаснее, много актеров заинтересовались возможностью работать именно в студии – это все-таки удобнее, ведь, например, можно оперативно посоветоваться со звукорежиссером.
Кстати, звукорежиссеров в команде уже трое, а еще четыре литредактора и восемь переводчиков. Последние – очень важная часть команды, поскольку переводить и адаптировать контент необходимо быстро и качественно, чтобы он соответстовал ожиданиям придирчивого украинского зрителя. В сервисе есть возможность переключать дорожки, и некоторые пользователи сначала слушают контент на английском, а потом на украинском – для них крайне важно, чтобы все было корректно до мельчайших нюансов. Нам и самим этого хочется, поэтому фиксируем подобные обращения и реагируем на них. К тому же у нас есть ответственность перед правообладателями контента: получая разрешение на озвучку, должны демонстрировать высокий уровень и качество продукта.
– Когда началась полномасштабная война, приходилось ли вам полностью останавливать работу студии и как надолго?
– Это касается не только студии, но и компании MEGOGO в целом: в первый месяц вторжения осуществлялись тольки критически важные процессы. Потому и студия некоторое время не работала. Первейшая задача, стоявшая перед руководителями MEGOGO, – поговорить с сотрудниками, удостовериться, что они в безопасности, выяснить, нуждается ли кто-то в помощи. Мы создавали команды из тех, кто мог работать, причем необязательно по своей специальности. Тогда все понимали, что работа нашего сервиса чрезвычайно важна для страны, поскольку MEGOGO – это телевидение, а запрос на просмотр новостей в первые недели был очень большим. Со временем увеличился спрос на детский контент, ведь дети остаются детьми и в бомбоубежищах. Также для нас было важно сохранить работу системы и обезопасить ее от DDоS-атак, чтобы каждый пользователь, открывая MEGOGO, находил контент, на который рассчитывает. За несколько недель мы поняли, что есть запрос на другие продукты, не только марафон «Єдині новини» и детский контент. К тому же заметно увеличился запрос именно на украинский язык, а у нас в каталоге не только новый контент, где украинская дорожка преимущественно есть – не забываем о наработках того же Голливуда за десятки-десятки лет, когда независимая Украина еще не существовала. В общем, было необходимо возвращаться к работе, и начали мы с наиболее популярных и востребованных фильмов, которые озвучиваются первую очередь.
– Выделяется ли в этом списке какой-то конкретный контент: фильмы, сериалы или анимационная продукция?
– Нет, такого разделения нет. Также не существует жанровых фаворитов: мы понимаем, что необходимо уделять внимание максимально разнообразному контенту, поскольку у нас широкая аудитория: кто-то любит комедии, а кто-то – ужасы. Поэтому ориентируемся именно на популярность конкретных тайтлов. Традиционно новинки привлекают особое внимание аудитории, и когда мы заранее знаем, что украинской дорожки у премьерного фильма или сериала нет, то пытаемся договориться с правообладателем о разрешении на озвучку силами MEGOGO Voice или предлагаем услуги коллег по рынку, делающих качественный полный дубляж.
Алгоритм работы с уже существующим контентом другой. Например, в апреле мы проанализировали топ-500 самых популярных тайтлов по количеству часов просмотра (без телевидения и спорта) и увидели, что украинская аудиодорожка присутствует на 83%, а в категории мультфильмов отдельно – на 93%. Оставшиеся 17% были взяты в работу, и в первую очередь детский контент, где не хватает 7%. Конечно, топ-500 – это не весь контент нашего видеокаталога, но сразу перевести все силами одной компании невозможно – очень долго и дорого. Мы подсчитали, что для перевода на украинский всего контента нужно более $4 млн, и такие инвестиции пока кажутся заоблачными. Но ведь и сидеть сложа руки – не наш вариант, поэтому уже не первый год делаем вклад в украинизацию контента и пока не планируем сдаваться.
– Вы неоднократно упоминали, что об озвучке каждого тайтла необходимо договариваться с правообладателями. Расскажите, как это происходит: вы ведете переговоры напрямую со студиями или достаточно согласия украинских дистрибуторов?
– В большинстве случаев у нас контракты со студиями: Disney, Warner Bros. и другими, поэтому переговоры ведем напрямую. Следует отметить, что MEGOGO – это украинский медиасервис, но мы также работаем в странах Восточной Европы, Центральной Азии и Кавказа. Потому, покупая права на определенные тайтлы, делаем это на несколько территорий. Соответственно, наш интерес как платформы – получить все доступные для региона аудиодорожки для каждой единицы контента. В идеале хотим добиться того, чтобы в Украине каждый фильм из нашего каталога можно было бы посмотреть на украинском, в Казахстане – на казахском, в Эстонии – на эстонском и т. д. Но к сожалению, часто у правообладателя есть английская дорожка (язык, на котором контент был создан), а на всю нашу территорию, которую правообладатели все еще считают «бывшим СНГ», – одна-единственная дорожка на русском. Права на нее, кстати, принадлежат именно студии-правообладателю и передаются общим пакетом, а не приобретаются отдельно. Почему так сложилось – понятно: многие годы все исследования говорят, что русский знает абсолютное большинство населения, поэтому нужно переходить на украинский в быту, выбирать его на своих гаджетах и поддерживать именно украинский лицензионный контент. Все это станет аргументом для правообладателей инвестировать дополнительные ресурсы. Нужно понимать, что когда речь идет о полном дубляже с липсинком – это тысячи долларов для каждого фильма. Да, сейчас ситуация меняется: Украина звучит в мире, за рубежом появляется понимание, что мы независимая страна со своей культурой, но впереди еще много работы.
– На данном этапе вы делаете не полный дубляж, а озвучку – это облегчает переговоры с правообладателями? Например, нужно ли согласовывать голос каждого актера в фильме, как это происходит во время дубляжа?
– Да, для полного дубляжа нужно согласовывать и это, и многое другое. Например, часто студии фиксируют голос актера, чтобы зритель узнавал его в каждом фильме. С озвучкой «войс овером» немного другой подход. Нам нужно доказать свою компетентность, продемонстрировать предыдущие работы, чтобы правообладатель убедился в качестве. А после получения разрешения у нас уже есть определенная свобода – сами выбираем актеров и контролируем процесс. И все же важно, чтобы все поняли: правообладатели очень щепетильно относятся к каждому партнеру, который вносит изменения в их контент. А дополнительная озвучка – именно такое вмешательство. Поэтому, когда наша студия берется за тайтл, это всегда делается с согласия правообладателя. Единственное исключение было в разгар активной фазы войны: не могу назвать тайтл и правообладателя, но это была большая премьера от большой студии. В начале полномасштабного вторжения возможности сделать полный украинский дубляж этого фильма не было, и даже в кинотеатрах он вышел на английском с украинскими субтитрами. Мы об этом узнали и решили купить качественную украинскую озвучку у известной украинской студии – такой подарок студии-правообладателю. Работа понравилась, особенно зрителям, хотевшим смотреть по-украински. Но поскольку это был очень громкий релиз, уровень которого – только полный дубляж, правообладатель не разрешил оставить озвучку на платформе, и мы ее удалили. Впрочем, усилия не напрасны, потому что правообладатель пообещал сделать полный дубляж. Так что через несколько месяцев ждем – в частности, благодаря MEGOGO (улыбается).
– После открытия студии вы заявляли, что в ней работают восемь актеров. Это много или мало для запланированного объема озвучки?
– Скажем так, мы хотели бы озвучить как можно большее количество контента, и, чтобы сделать это со всем каталогом, восьми актеров, конечно, мало. Поэтому мы изначально исходили из другого: какой бюджет теперь можем позволить себе выделять на озвучание, чтобы быть эффективными и закрывать потребности по самым популярным тайтлам. Еще один важный момент, о котором я уже говорила, – возможность получить права. В этом году мы немного расширили команду: у нас уже работают десять актеров. Увеличились и темпы – возможно, потому, что у нас уже есть опыт и переговоров с правообладателями, и непосредственно работы студии. Если популярность украиноязычных дорожек будет расти, если появятся партнеры, заинтересованные помочь и поддержать это движение, в будущем, надеюсь, сможем делать еще больше и быстрее. Это наша мечта!
– Насколько полномасштабная война изменила спрос на украинские дорожки? Возможно, у вас есть внутренняя статистика, отображающая это?
– Начну с того, что спрос на украинские дорожки был и до полномасштабной войны. Именно поэтому мы создали собственную студию озвучки в прошлом году. Сделали бы это и раньше, но планам всегда что-нибудь мешает, вспомним хотя бы COVID-19. В какой-то момент мы перестали полагаться на то, что существует в базовом варианте – начали заказывать украинскую озвучку у независимых студий, просили правообладателей создать ее специально для нас. Однако количество было недостаточным, поэтому пришло время создать собственную студию.
Сегодня мы видим, что самая популярная дорожка для топовых тайтлов в Украине именно украинская. Раньше большинство зрителей по этому поводу не очень заморачивалось, потому что владеют как украинским, так и русским. Но теперь это уже важный момент. Интересный факт: многие сменили язык на своих девайсах – соответственно, в приложении MEGOGO у них автоматически включается украинская дорожка. Также мы обратили внимание, что украинский несколько лет подряд становится все более популярным для детского контента – родители переключают дорожки, даже если сами потребляют контент на русском.
– Корректировался ли запланированный объем украинской озвучки, учитывая растущий спрос?
– Планы MEGOGO Voice с самого начала были довольно амбициозными как для небольшой студи. А поскольку полномасштабная война затормозила все бизнес-процессы, то добиться нашей цели было нелегко. Впрочем, команда не просто справилась, но и превзошла все ожидания – да, для этого нашим актерам приходилось работать удаленно, в укрытиях, между воздушными тревогами, а часто и ночью. Случаи, когда аудиофайл браковался, потому что на нем слышна сирена – к сожалению, довольно распространенная история. Но команда не сдается и продолжает работать.
– Теперь я понимаю, как вы выбираете контент для украинского озвучения, и вполне логично, что из довольно большой библиотеки НВО, доступной вам через «Амедиатеку», именно «Дом дракона» получил украинскую дорожку. Расскажите, с кем вы об этом договаривались – напрямую с Warner Bros. или с «Амедиатекой»? И в целом изменились ли ваши отношения с последней после того, как официальный дистрибутор в Украине – сервис OLL.TV – прекратил существование?
– Спасибо за уточнение: действительно, права на этот контент мы покупаем именно у украинского правообладателя, который до конца 2022 года останется неизменным. Контракты на закупку контента имеют свои особенности и обязательства, их не так просто изменить. В то же время есть вещи принципиальные: например, после 24 февраля мы удалили из каталога весь контент российских правообладателей – не только для украинских зрителей, а во всех странах, где работает MEGOGO. Что же касается сериалов НBО, то его правообладателем является студия Warner Bros., с которой у нас есть прямые контракты, но на другой контент.
До конца 2022 года у HBO есть партнер, являющийся лицензиатом на нашей территории. Согласно обязательствам он создает русскоязычную озвучку дополнительно к оригинальной англоязычной. И именно в таком виде контент должен быть открыт у нас. Досрочно разорвать контракт без уважительной причины (например, если бы конечный бенефициар был под санкциями) HBO не может. Мы также должны играть по правилам, если хотим и дальше легально получать контент для украинских зрителей. В то же время мы заранее знали, что на один из новых сериалов (название сказать не могу, это запрещает правообладатель) среди украинских зрителей будет безумный спрос, поэтому нам необходима украинская дорожка. Мы настояли на том, что без украинской озвучки такая новинка выйти не может и взяли инициативу в свои руки. Сейчас именно дорожка от MEGOGO Voice наиболее популярна для этого сериала, ее выбирают более 52% зрителей, и с каждым эпизодом цифра растет. Работать с этим контентом крайне тяжело, поскольку скрипты раньше времени не предоставляются. Поэтому команда берется за работу ночью в воскресенье, когда происходит премьера в США, и все для того, чтобы уже к утру следующего дня выложить новую серию с украинской озвучкой.
Сейчас мы видим, что зрители оценили усилия команды студии, работающей во время войны в сверхсложных условиях. Хотя перед премьерой первой серии, когда еще никто не знал, будет ли украинская дорожка, разразился большой скандал в социальных сетях. Больше всех досталось MEGOGO, хотя именно мы боролись за украинскую озвучку и сделали ее, но и HBO не обошли «вниманием».
– С другой стороны, после этого вы могли им сказать с чистой совестью: а мы предупреждали!
– Мы так и сделали (смеется). Некоторые пользователи писали: если правообладатель не предоставляет украинскую дорожку, то нужно отправлять его вслед за «кораблем». Если речь идет о российских компаниях, то мы именно так и сделали, но здесь речь о студии-мейджоре, сотрудничество с которой стоит определенных усилий. Теперь есть возможность продемонстрировать на цифрах, что контент HBO интересен украинскому зрителю, нас много, и мы готовы его смотреть легально, а не у пиратов – значит, стоит создавать украиноязычные дорожки. И когда в следующем году возникнет вопрос тендера на лицензию для наших территорий, это будет одним из аргументов, которым мы непременно воспользуемся.
– Война наверняка повлияла на бюджеты компании – сильно ли урезали (если урезали) траты именно на MEGOGO Voice?
– На самом деле бюджеты студии даже немного выросли – за счет того, что мы расширили команду. В основном бюджет MEGOGO Voice состоит из зарплат и аренды студии, поэтому кардинальных изменений здесь не было, как и сокращений персонала. Собственно, это касается не только студии, но и MEGOGO в целом. Главной задачей для нас было максимальное сохранение команды.
– Летом к процессу озвучания в MEGOGO также подключили искусственный интеллект, а партнером выступила швейцарско-украинская компания Vidby. Расскажите об этом подробнее.
– Для начала хочу напомнить: несмотря на то что MEGOGO – развлекательный медиасервис, фундаментом компании является технологичность. Очень важно, как работают наши приложения на всех возможных девайсах, от смартфонов до SmartTV, поэтому коллеги очень пристально за этим следят и постоянно улучшают продукт. Соответственно, наша команда – это сотни айтишников, которые общаются со своими коллегами на профессиональных мероприятиях, разнообразных хакатонах и т. д. Также к нам часто приходят стартаперы с интересными идеями – в том числе привлекать к озвучке контента искусственный интеллект. Но раньше качество не отвечало нашим требованиям. Когда же попробовали продукт Vidby, то были приятно удивлены.
Конечно, пока речь не идет о замене профессиональных актеров, но некоторые части текста робот озвучивает почти так, как это сделал бы человек. Поэтому мы решили попробовать и договорились с партнером, компанией Discovery, об озвучке их документального фильма о Владимире Зеленском таким образом. Главный плюс этого сотрудничества для нас заключается в том, что искусственный интеллект может одновременно и очень быстро создать дорожки на многих языках. В ближайшее время он не сможет заменить человека в этом процессе, но направление стоит того, чтобы его развивать. Кстати, компания Vidby также делает перевод выступлений президента Украины, причем сразу на большое количество языков – точно не помню, но более 20. Сделать это, используя человеческий ресурс, было бы долго или дорого, а так зарубежные медиа получают материал почти мгновенно. В будущем такая схема может работать для студий: в контент добавляются аудиодорожки на многих языках от ИИ, а уже для тайтлов, пользующихся наибольшей популярностью, вовлекаются профессиональные актеры.
Для нас это был увлекательный опыт. Но тестирование продолжается, есть несколько направлений доработки продукта, чтобы его можно было применять к нашим объемам.
– Условно, вы могли бы с его помощью озвучить весь контент, на который имеете соответствующие права?
– Да, но ключевое тут – права. Есть случаи, когда получить их намного сложнее и дольше, чем записать озвучку профессиональными актерами. А правообладателей идея с искусственным интеллектом может вообще шокировать (смеется). Мы на самом деле очень благодарны Discovery за то, что решились на эксперимент, и очень хотели бы развивать это направление. Надеюсь, нам это удастся.
– А как происходит процесс обучения ИИ в вашем случае? Условно, чем его кормят, чтобы он совершенствовал умения распознавать язык, переводить и озвучивать?
– Этот вопрос лучше задать нашему партнеру Vidby. Базово знаю, что сначала происходит процесс распознавания речи в видео, а затем ее трансформирование в текст. При необходимости в текст на оригинальном языке вносятся правки, после чего уже ИИ переводит и озвучивает текст. Среди учебного материала 100% есть словари и много текстов. На самом деле, то, о чем вы спрашивали – можем ли мы отдать ИИ на перевод весь наш контент, – было бы наилучшим обучением для программы. Также важно, каким будет этот контент – желательно, чтобы как можно разнообразнее, и это также каталог MEGOGO.
– После начала полномасштабной войны едва ли не наибольшую потерю в плане контента MEGOGO понес в категории аудиокниг. С чем это связано – большинство правообладателей были из России? Сегодня, насколько я могу судить, ситуация исправляется, но медленно – планируете ли вы и за это взяться собственными силами?
– Это действительно так, причем проблема гораздо глубже, нежели просто уменьшение библиотеки. Напомню, что в книгах и аудиокнигах предметом авторского права является язык. Российские издательства раньше этим пользовались, покупая права не только на русский, но и на украинский перевод, хотя последний часто оставался неизданным. И да, до полномасштабной войны в нашей библиотеке действительно были аудиокниги от российских правообладателей, но мы прекратили сотрудничество. К сожалению, быстро восполнить пробел не удастся, и особенно жаль, что это касается мировой классики: английской, французской, американской литературы и т. д. Дело не только в том, что нет украинских переводов – часто наши издатели даже не могут приобрести соответствующие права, поскольку те уже проданы в россию. Этот вопрос поднимался и раньше, но только сейчас его пытаются решить на государственном уровне.
Что касается украинской литературы, то у нас уже есть практически все существующие аудиокниги, но их не слишком много – большинство нужно еще создавать, над чем рынок сейчас работает. Работы так много, что мы всех игроков этого сегмента считаем партнерами, а не конкурентами – у нас общая боль, и мы все стараемся ее преодолеть, развивая украинское слово.
– Готовы ли украинские издатели развивать сегмент аудиокниг вместе с вами? Скажем, идут ли навстречу, когда вы предлагаете издавать печатную и аудиокнигу одновременно ?
– По-разному, но большинство готово, потому что понимает важность этого процесса. Нам здесь в первую очередь помогает детская аудитория, ведь это совсем другой потребитель. Им гораздо лучше заходят именно аудиокниги, я в этом убедилась на примере собственной дочери. Ее путь потребителя таков: когда в школе задают прочесть книгу, она сначала проверяет, есть ли аудиоверсия. Аргументы, которые она приводит, вполне логичны: так меньше портится зрение, а еще можно быть более эффективным – например, одновременно слушать книгу и выгуливать собаку. Понимаю, что так думает не только моя дочь, но и все ее поколение, и с каждым годом они становятся старше, поэтому все больше влияют на формирование рынка. Это понимают и издатели, поэтому сегмент аудиокниг будет развиваться, и мы также приложим к этому руку. Сейчас у MEGOGO есть несколько проектов, однако пока не могу обещать, что их удастся реализовать в ближайшее время – речь идет о значительных инвестициях и больших объемах книг, которые нужно проработать.
– Кстати, о вкусах потребителей. Поскольку до 24 февраля у вас была значительная библиотека аудиокниг, можете ли описать, какие из них предпочитают украинцы?
– Все люди очень разные, а у нас достаточно широкая аудитория. Сказать, что каждый украинец прослушал какого-нибудь одного автора или определенную книгу, невозможно. Например, в марте–апреле самой популярной аудиокнигой на MEGOGO был «Кобзарь» Тараса Шевченко. Но даже она не может похвастать стопроцентным прослушиванием аудитории – речь идет примерно о 20%, и это уже рекорд. А дальше все разбивается по группам интересов. Скажем, у нас есть отличная подборка лирики Сергея Жадана, у нее есть свои слушатели. Кто-то предпочитает фантастику. Другим нравится классика. Многие украинцы любят детективы. И так по каждому жанру.
Чтобы быть успешным, ты должен предоставлять максимально широкий выбор. Потому что если человека интересует, скажем, нон-фикшен, то для него нужно собрать как можно больше контента именно в этом жанре – другой его не заинтересует. Вот такой вызов, есть над чем работать!