Лагідна українізація добралася до подкасту «У меня было»: наш новий випуск записаний українською, адже його тема найтіснішим чином пов'язана з цією мовою. Сьогодні говоримо про всі види звукового оформлення фільмів і серіалів (дубляж, озвучення, ліпсинк, тонування), різницю між ними, технічні нюанси у виробництві кожного й підводні камені на шляху до ідеального звучання кіно. А також намагаємося відповісти на головне питання: чому український дубляж, що з'явився порівняно нещодавно, став найуспішнішою вітчизняною кіногалуззю. Гості випуску - більш ніж компетентні у питанні люди:
- Ірина Туловська, керівник відділу локалізації компанії Postmodern - котра випустила україномовні «Тачки», що стали легендарними, і в цілому була піонером українського дубляжу;
- акторка театру і кино Валентина Сова, вона ж акторка і режисер дубляжу студії «Так Треба Продакшн» і викладач Дитячої школи дубляжу «Так Треба Продакшн»;
- актор театру і кіно Андрій Твердак - зірка українського дубляжу, офіційний голос Бреда Пітта, Метта Деймона, Крістіана Бейла та інших голлівудських красунчиків.
Чому літературна українська чудово працює в дубляжі, але часто не працює в українському кіно, чому в перекладах студії Postmodern немає звернень, чому актори дубляжу не можуть дивитися фільми в дубляжі, чому озвучувати дитячий контент мають саме діти... Відповідаємо на ці та десятки інших «чому», а також обговорюємо, яким чином будується взаємодія студій дубляжу з кінокомпаніями-мейджорами, чи можна потрапити до касти «дубляжерів» і що має статися, аби керівникові відділу локалізації довелося терміново витягати актора з ванної.
Кріме того, у випуску: розвінчування міфу про прищіпку, тест на артикуляцію та лайфхак від нашого партнера ТМ «Доппельгерц», як «вимкнути» тривожного продюсера.
Чекаємо ваших коментарів на будь-якій з платформ, де ви слухаєте «У меня было»: Apple Podcasts, Castbox, Google Podcasts, YouTube (також ми є на майданчиках MEGOGO Audio і «Подкасты НВ»), або в нашому Телеграм-чаті, або за адресою mbrpodcasts@gmail.com.