Минулого тижня 287 депутатів Верховної Ради у першому читанні підтримали внесений президентом законопроект «Про застосування англійської мови в Україні», за яким у нашій державі мають офіційно закріпити статус англійської як однієї з мов міжнародного спілкування. Нагадаю, серед іншого законопроект передбачав, що з 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах мали б показувати в оригіналі з українськими субтитрами; з 2026 року – 75%, а з 2027 року – 100%. Проте ця норма майбутнього закону спричинила потужну суспільну й індустріальну дискусію, а відповідна петиція до президента з вимогою залишити український дубляж набрала необхідні 25 тисяч голосів лише за пʼять днів. Тож влада вирішила дослухатись – і в ухваленому варіанті законопроекту пункту про показ англомовних фільмів мовою оригіналу немає.
Що ж, хоча необхідність терміново вчити англійську, аби мати змогу подивитися нове кіно, тепер відпала, знання мови зайвим аж ніяк не буде. Тож, надихнувшись, я вирішила зробити для вас добірку серіалів, які допоможуть поліпшити свою англійську. Як тим, хто перебуває на рівні London is the capital of Great Britain, так і тим, хто цю мову може вже й сам викладати.
Рівень А1/А2
Для початкового рівня варто обирати серіали з короткими епізодами – до пів години: аби не втомитися від іще погано зрозумілої мови та не відрадити себе навчатися далі. З цього можна було б дійти висновку, що для рівня А1/А2 найкраще підходять ситкоми, але є нюанс: у лексиці ситкомів задля створення комічного ефекту часто можуть використовуватися заскладні для початківців гра слів, ідіоми тощо. Загалом серіалів, майже гарантовано зрозумілих для А1/А2, не так щоб дуже багато. Але дещо я можу рекомендувати з великою часткою впевненості в успіху.
«Екстра» / extr@
Це ситком на кшталт «Друзів», спеціально створений для тих, хто вчить мову. Серіал, що виходив із 2002 по 2004 рік, розповідає про двох подруг, які разом орендують квартиру в Лондоні. Вони мають симпатичного сусіда, котрий задивляється на дівчат, а згодом до однієї з них приїжджає з-за кордону друг за листуванням, що майже не знає англійської (питанням того, як за цієї умови відбувалося листування, сценаристи вирішили не перейматись). І вся ця компанія періодично потрапляє в різноманітні кумедні ситуації та «малює» своєрідний «любовний чотирикутник». Сюжети епізодів прості, але доволі цікаві, мова героїв зрозуміла, діалоги переважно будуються навколо повсякденних тем, і кожна серія має субтитри. Саме те, що треба новачкам! До речі, «Екстра» – це не просто серіал, а формат, за яким також були створені аналогічні проекти для тих, хто вивчає французьку, німецьку й іспанську. Оригінальна британська версія від Channel 4 Learning має 30 епізодів тривалістю від 10 до 25 хвилин, і всі вони є у вільному доступі на YouTube.
«Альф» / Alf
Ще один лайфхак для вивчення мови – дивитись (або читати) в оригіналі те, що вже знаєш у перекладі. І в цьому контексті «Альф», який у 1990-х на ICTV – з фантастичним перекладом Олекси Негребецького, озвученим неповторним голосом Євгена Малухи, – показав усім, наскільки крутим може бути український дубляж, тепер може допомогти й з вивченням мови оригіналу. Англійською волохатий прибулець говорить голосом актора озвучування Пола Фаско. І до речі, саме Фаско є справжнім «батьком» Альфа: 1985 року в Пола виникла ідея створити серіал про прибульця, який жив би у звичайній американській родині. Цю ідею він запропонував продюсерові Берні Брилштейну, а той своєю чергою передав її сценаристу Тому Патчету. Так і народився «Альф»: серіал NBC з чотирьох сезонів, 102 епізодів по 20–25 хвилин, що став міжнародним хітом, показаним у понад 80 країнах світу. Лексика в «Альфі» загалом проста та побутова, персонажі говорять досить повільно та чітко, ну а набриднути цей серіал просто не може – хай скільки його переглядатимеш.
«Мандалорець» / The Mandalorian
За винятком відверто дитячого контенту, з порівняно нових серіалів важко щось порекомендувати для початкового рівня вивчення англійської. Але на думку спав «Мандалорець», і, переглянувши для перевірки це відео, я дійшла висновку, що думка правильна.
У серіалі переважно короткі епізоди – приблизно пів години, сам головний герой – хлопець неговіркий, а коли щось і мовить, то зазвичай коротко та ясно. До того ж йому повсякчас доводиться комунікувати з дитиною, малюком Бебі Йодою (aka Ґрогу), а отже – повторювати речення по кілька разів і робити це максимально чітко. Відносним недоліком «Мандалорця» можна вважати велику кількість специфічної лексики всесвіту «Зоряних війн», з якої мало користі у повсякденному житті. З іншого боку, з цим самим лексичним набором можна ще, наприклад, подивитися «Книгу Боби Фетта»: серіал із цього самого всесвіту і також доволі простий для сприйняття в оригіналі. А от якщо з рівнем А1/А2 замахнутися на «Андора» чи «Асоку», то, певно, можна розчаруватись, оскільки діалогів там набагато більше та вони значно складніші.
А2/В1
ТТХ серіалів для цього рівня впевнених початківців загалом ті самі, що й для попереднього, але вже можна спробувати складнішу лексику та більш різноманітні теми. І памʼятаймо: якщо складно сприймати на слух, завжди можна скористатися субтитрами. Ба навіть коли ви обиратимете субтитри не англійською, а рідною, процес перегляду однаково справлятиме ефект: поповнюватиме ваш словниковий запас, слугуватиме практикою аудіювання та позбавлятиме страху «незнайомої» мови – адже щосерії вона природно ставатиме дедалі знайомішою.
«Сімпсони» / The Simpsons
Найдовший анімаційний серіал в історії США – 757 (!) епізодів, що вийшли від 1989-го до поточного року – дає просто величезну купу матеріалу для вивчення. Одна з головних «фішок», яка зробила «Сімпсонів» завжди актуальним суперхітом, – це їхня включеність у поточний контекст: серіал завжди був сатирою на найактуальніші події та тренди культури, політики, суспільства тощо. Тож, хоча його дія завжди розвивається в тому самому вигаданому провінційному містечку Спрингфілд, а в центрі сюжету та сама родина, говорять у серіалі буквально про все на світі – іноді навіть буквально пророкуючи прийдешні події: появу нових технологій, фешен-тренди, ба навіть хто буде президентом США.
Також цікавим є той факт, що за десятиліття свого існування «Сімпсони» додали купу нових слів до англійської мови. Марк Ліберман, директор Linguistic Data Consortium, американської ініціативи, що обʼєднує університети, компанії та державні організації, котрі досліджують англійську мову, якось навіть сказав: «Напевно, «Сімпсони» вже перевершили Шекспіра та Біблію як найбільше джерело ідіом, крилатих фраз та інших текстових алюзій у нашій культурі». А роздратований вигук Гомера Сімпсона D'oh! – аналог нашого «Ой!» чи «Ой, дідько!» – навіть був внесений до Оксфордського словника англійської мови (щоправда, там його написали без апострофа).
«Епізоди» / Episodes
Це американо-британський ситком від Девіда Крейна, автора «Друзів» і «Джоуї». Тож недивно, що на головну роль у серіалі Крейн запросив давнього колегу за згаданими вище проектами, Метта Леблана, який грає тут самого себе. За сюжетом подружня пара британських сценаристів перебирається до Лос-Анджелеса, щоб зняти там американський римейк свого успішного ситкому. Але в Голлівуді вирішують повністю поміняти концепцію проекту, а на головну роль замість затвердженого британського актора просувають американця Леблана. Мова в серіалі доволі проста, серії невеличкі, а головне – він у межах кожного епізоду дає початківцям можливість почути та відчути різницю між британською й американською англійською.
В2
Власне, на цьому рівні впевненого Upper Intermediate можна спокійно дивитися в оригіналі майже будь-що, не відчуваючи суттєвих проблем. Тому для рівня В2 можна хіба що порекомендувати серіали, котрі дозволяють додатково «прокачати» лексику поза побутовою тематикою на специфічні теми, розвинути не літературну, а живу мову – з використанням ідіом, ненормативної лексики тощо, а також опрацювати навички сприйняття на слух швидкого мовлення. Тож варто добирати серіали на певні, цікаві саме вам теми – медицина, спорт, батьківство, IT абощо – і просто їх дивитися, намагаючись не піддаватися спокусі ввімкнути субтитри. Своєю чергою я порекомендую лише два універсальні тайтли: один – щоб навчитися говорити про глобальні питання «життя, Всесвіту і взагалі», а інший – щоб, по-перше, не вмерти з голоду й, по-друге, аби не прибити когось тоді, коли його можна просто облаяти.
«У кращому світі» / The Good Place
Цей проект можна віднести до жанру так званої екзистенційної комедії. Серіал виходить з ідеї про те, що після смерті люди залежно від набраних за життя балів за добрі вчинки потрапляють у Хороше місце чи в Погане місце: по суті – аналоги раю та пекла. Головна героїня, Елеанор Шеллстроп, за життя була не надто доброю людиною, але, загинувши внаслідок досить ганебного нещасливого випадку, чомусь потрапляє у Хороше місце. Разом із нею там опиняється дрібний злодій Джейсон Мендоза. І обидва розуміють, що, пардон за каламбур, в Хорошому місці їм не місце. А невдовзі в цьому раю починають відбуватись якісь загадкові катастрофи, котрі вочевидь є наслідком присутності тут «не тих» людей. Та чи насправді це так і чи направду Хороше місце – хороше?.. Серіал дуже смішний і добрий, а його користь для вивчення мови полягає у тому, що чи не в кожному епізоді герої обговорюють складні етико-філософські питання – і роблять це, міксуючи просту побутову лексику та специфічну термінологію: психологічну, філософську тощо.
«Ведмідь» / The Bear
Цей серіал про молодого шеф-кухаря, який раніше працював із високою кухнею, а тепер рятує від загибелі успадкований від брата невеличкий простий ресторанчик The Beef – справжнього улюбленця критиків і глядачів, що має височезні рейтинги на всіх профільних сайтах. У контексті вивчення англійської «Ведмідь», по-перше, знайомить із просунутою лексикою на кулінарну тематику, а по-друге – вчить швидко (хоча й нецензурно) комунікувати, коли, що називається, немає часу пояснювати. Загалом, хочете навчитися смачно готувати та віртуозно лаятися – вам сюди!
С1/С2
На цих рівнях, певно, вже ніщо не може бути заскладним, окрім хіба що специфічних варіацій англійської залежно від регіону, певної соціальної групи абощо. А також – високоспеціалізованої лексики. Певна, коли ви вже на рівні «де ви вчилися – ми викладали», то й без мене прекрасно знаєте, що й навіщо вам дивитись. Утім, усе ж дозволю собі кілька рекомендацій. Щиро зізнаюся – рекомендацій смакових, але чом би й ні!
«Мільярди» / Billions
Сім сезонів топового, іміджевого серіалу Showtime про нескінченні війни та перемирʼя трейдера-мільярдера Боббі Аксельрода та мегаамбітного прокурора Чака Роудса – це захопливий і надзвичайно потужний тренажер для прокачування англійської на дуже специфічні теми. А саме – трейдинг, банківська сфера, крипта, БДСМ, висока політика, нью-йоркський сленг, юридична лексика, заборонені речовини тощо. А до того ж окреме задоволення слухати геть натуральний і дуже виразний акцент Боббі – мікс того, як говорять у Нью-Йорку та в Новій Англії, – знаючи, що виконавець цієї ролі, Деміен Льюіс, є стовідсотковим британцем. А коли семи сезонів «Мільярдів» вам забракне і захочеться ще чогось у такому самому дусі, то можна згадати про юридичну драму «Форс-мажори» (Suits), котра багато в чому стала для «Мільярдів» референсом.
«Дипломатка» / The Diplomat
Колись стримінг-сервіс Netflix злетів на оригінальному серіалі про велику політику – «Картковий будинок». Надалі платформа зосередилася на інших темах, але цьогоріч повернулася до політики з амбітним та актуальним проектом «Дипломатка» про американську політикиню Кейт Вайлер, яка готується їхати з місією до Афганістану, а натомість стає послом США у Великій Британії в розпал міжнародної кризи на межі Третьої світової. У серіалі справді складна дипломатична та політична лексика – до того ж із нюансами американської та британської англійської. І ще проект цікавий тим, що звертається не до вигаданої, а до цілком реальної кризи – тієї самої, під час якої ми наразі живемо.
Розмова посла США та премʼєра Великої Британії із серіалу Netflix «Дипломатка»
«Голота» / Brassic
Наостанок справжній челендж – зрозуміти акцент британської голоти з регіону Чорлі (Ланкашир, Північно-Західна Англія). Така регіональна специфічність зумовлена тим, що Джо Гілган («Покидьки», «Проповідник») – співавтор і виконавець головної ролі – сам родом із тієї місцевості та придумував цю історію з огляду на власний життєвий досвід, що містить як справжнє напівкримінальне минуле, так і реальне життя з біполярним розладом особистості. Історія розгортається навколо дрібного злодюжки Вінні ОʼНілла, який через власні психологічні проблеми разом зі своїми пришелепуватими друзями повсякчас ускакує в халепу. Одразу попереджаю: в серіалі повно жартів нижче поясу, плінтусу чи будь-чого ще, але за всієї вульгарності та дурнуватості щось у цьому є! А ще тут є фермер Джим – персонаж, якого ви могли бачити в купі тікток-відео на тему «коли ти все життя вчив англійську, і тут довелося заговорити з нейтівспікером». Його фірмовий спіч – як загалом увесь серіал – настільки неполіткоректний і нецензурний, що YouTube не дозволяє публікувати відео у вбудованому плеєрі через обмеження 18+, утім, можна переглянути за посиланням. То що, challenge accepted?