За год каждый из вас точно посмотрел минимум десяток фильмов и сериалов. А за всю жизнь? Невозможно сосчитать. В то же время совсем рядом живут те, кто не был ни на одном киносеансе или, может, всего на нескольких. Они не смотрят сериалы и не обсуждают их с друзьями, не могут вспомнить фразу из старой ленты, потому что им нечего вспоминать. Таких людей - имеющих нарушение слуха или зрения - действительно много. Но это не означает, что кино всегда будет для них недосягаемым.
«Доступный кинотеатр - не прихоть, а право любого человека смотреть фильм и развиваться культурно», - заявляет соучредитель инициативы «Доступне кіно» Виктория Лучка.
«Доступне кіно» - это инициатива ОО «Боротьба за права» (Fight for Right), цель которой - обеспечить доступность видеоконтента для незрячих и неслышащих людей с помощью создания аудиоописаний и адаптированных субтитров и размещения их на мобильных платформах Earcatch и Subcatch.
В свое время Виктория с подругой, правозащитницей Юлией Сачук, работали над документальной картиной о людях с нарушениями зрения - «Я вижу» (I see). Во время производства девушки познакомились с Андреем Демчуком, чемпионом Паралимпийских игр по фехтованию и специалистом по компьютерным технологиям. Работая над диссертацией, Демчук создал программное обеспечение для описания аудио, именно его и использовали для фильма «Я вижу». А в 2016 году эти трое объединились, чтобы сделать доступное кино повсеместным стандартом.
Команда стартовала с сотрудничества с Docudays, а в 2018 году создала аудиоописания для двух украинских лент, показанных на фестивале. Потом началось общение с другими кинофорумами и дистрибуторами - так инициатива быстро расширилась. Сейчас их цель - сделать все картины, выходящие в кинотеатрах Украины, доступными для незрячих и неслышащих людей.
Официальных данных о количестве людей с нарушениями зрения и слуха в Украине нет, хотя, по некоторым оценкам, в стране проживает около 300 тысяч людей с нарушениями зрения и около 500 тысяч - с нарушениями слуха. Пока отечественные кинотеатры не удовлетворяют их культурных потребностей, но инициатива «Доступне кіно» предпринимает шаги, чтобы это изменить. С момента запуска в 2015 году ей удалось создать аудиоописания примерно к 30 фильмам, показанным в Украине.
Что такое доступное кино?
Доступность картины подразумевает, что к ней есть аудиодескрипция (тифлокомментарий) для незрячих или слабовидящих людей, а также адаптированные субтитры для неслышащих или слабослышащих зрителей.
Аудиодескрипция (или тифлокомментирование) коротко, но емко описывает предмет, пространство либо действие незрячему или слабовидящему человеку, замещая либо же дополняя недостающую визуальную информацию. Аудиодескрипция в кино - это специальная звуковая дорожка, описывающая то, что происходит на экране. Такое описание должно помещаться в естественных паузах между репликами, музыкой и другими звуками самого фильма. Во время киносеанса специальная аппаратура или приложение автоматически синхронизируют звуковую дорожку ленты и запись аудиодескрипции.
Адаптированные субтитры - это субтитры со специальными отметками, символами и дополнительным текстом, отражающие звуковую часть фильма для неслышащих и слабослышащих людей.
На телевидении описание аудио обычно доставляется через альтернативную звуковую дорожку (SAP). В кинотеатрах часто используют DVS Theatrical и аналогичные системы (включая DTS-CSS и Dolby Screentalk), чтобы незрячие посетители могли использовать беспроводную гарнитуру для прослушивания.
Для записи аудиодескрипции профессиональный тифлокомментатор должен уметь выделить главное и правильно интерпретировать визуальный ряд, а также знать особенности восприятия незрячих. Нельзя описывать очевидные вещи, которые незрячий сам прекрасно слышит. Все должно быть кратко: лишние подробности сильно перегружают звуковой канал восприятия. Сложности также могут возникать в описании танцев, спецэффектов - тифлокомментатору всегда приходится находить компромиссы.
Мировой опыт аудиодескрипции
В мировой практике аудиодескрипция применяется уже свыше 40 лет. Однако больше внимания ей стали уделять с развитием технологий.
В 2000-м BBC добровольно обязалась предоставлять описания по крайней мере для 20% своих программ ежегодно, а в 2009-м BBC iPlayer стал первым в Великобритании сервисом потокового видео, поддерживающим аудиодескрипцию.
29 января 2009 года в Канаде был запущен доступный канал AMI-TV, транслирующий аудиоописания всех программ через первичную звуковую дорожку. AMI-TV имеет общую развлекательную линейку, включая детские шоу, сериалы, художественные и документальные фильмы. Большинство из них - оригинальная канадская продукция: собственный контент канала и поставляемый другими крупными канадскими вещателями, такими как CBC и Bell Media. Меньшая часть программ поступает от иностранных вещателей и студий - не больше 33%. А в декабре 2014 года канал запустил французскую версию под названием AMI-télé.
В апреле 2015-го компания Netflix объявила о поддержке аудиоописания, начиная с супергеройского сериала «Сорвиголова», основанного на комиксе. Главный герой проекта Мэтт Мердок потерял зрение еще в детстве, но со временем обнаружил, что остальные его чувства невероятно обострились, вплоть до суперспособностей.
В июне 2016 года PornHub объявила о запуске коллекции видео с аудиодескрипцией. Спонсировать инициативу вызвалась благотворительная организация Pornhub Cares.
С 2018-го компания Cartoon Network и ее партнер Adult Swim начали использовать DVS для синдицированного контента.
«1600 часов аудиодескрипции в год - именно столько контента, доступного для незрячих людей, было создано государственным австрийским телеканалом ORF в 2019-м. Началось это 10 лет назад, когда незрячие люди начали платить абонплату за телевидение, а вещатель обязался с каждым годом делать все больше контента в доступном формате», - делится опытом австрийский тифлокомментатор Йоханнес Клойбер.
В 2019 году канал CW запустил в прайм-тайм драматический телесериал с аудиоописанием «Во тьме» (In the Dark), героиня которого внезапно слепнет и притом является единственной свидетельницей убийства. Когда полиция ей не верит и прекращает расследование, девушка сама начинает поиски убийцы вместе с собакой-поводырем.
В целом за последние несколько лет добавление аудиоописания стало трендом для служб потокового вещания. Понемногу такими звуковыми дорожками обзаводятся шоу на Hulu. Стриминговый сервис Apple TV также предоставляет пользователям доступ к субтитрам для неслышащих и слабослышащих (SDH). Их можно выбрать в настройках вместо обычных субтитров, но пока такая опция есть не у всех видео сервиса.
В России еще летом 2017-го был принят закон, обязывающий кинопроизводителей снабжать релизы, профинансированные из госбюджета, субтитрами и аудиоописанием. А с января 2018 года все кинотеатры должны быть оборудованы системами для их прослушивания.
Ситуация с доступностью фильмов значительно улучшилась после запуска мобильных приложений для незрячих и неслышащих людей. Инициаторами проекта стали голландская компания Vereniging Bartiméus Sonneheerdt и специалист в области доступности мультимедиа Soundfocus. Вместе они вложили средства в разработку приложения: пользователи могут его загрузить и использовать бесплатно. Это существенно облегчает жизнь кинотеатрам, которым не нужно покупать специальное оборудование, а также зрителям - теперь они могут смотреть кино в любом кинотеатре или дома.
В Голландии, где начались разработки приложений Earcatch и Subcatch от Soundfocus, первое время выбор доступных картин был небольшим. На тот момент только четыре голландских кинотеатра имели оборудование для аудиодескрипции. Из-за этого, а также производственных затрат творцы фильмов редко снабжали свои работы звуковой дорожкой с описанием. С появлением приложений им стало проще делать продукт доступным. В Украине платформы Earcatch и Subcatch представляют ОО «Борьба за права» и «Доступное Кино».
Как работают приложения Earcatch и Subcatch
Благодаря приложениям Earcatch и Subcatch неслышащие или незрячие люди могут смотреть фильмы в кинотеатрах, дома или на фестивалях, имея лишь телефон и наушники к нему. Приложения доступны как для iOS, так и для Android.
Вот как они работают: сначала нужно установить программу на смартфон или планшет. В библиотеке приложения можно выбрать фильм или сериал и загрузить соответствующие субтитры. Перед походом в кинотеатр лучше сделать это заранее, а также полностью зарядить устройство. Субтитры будут храниться в телефоне или планшете в списке «Мои фильмы и сериалы», и для доступа к ним не нужно подключение к интернету. Что особенно удобно в кинотеатре, где связь может отсутствовать. Когда начнется просмотр, нужно просто включить субтитры или аудиодескрипцию. Производители уверяют - субтитры или аудиоописание точно совпадают с тем, что происходит на экране. После нажатия кнопки воспроизведения из окружающего шума создается уникальный цифровой отпечаток. Несколько секунд Subcatch или Earcatch «слушают», а потом находят нужный фрагмент и воспроизводят субтитры или аудиоописание к нему.
Среди доступных языков для фильмов в приложениях - английский, голландский, немецкий и украинский.
Как обстоят дела с доступностью кино в Украине
Инициатива «Доступне кіно» профессионально занимается адаптацией картин для незрячих и неслышащих людей, и в стране она - чуть ли не единственная. Проект уже несколько лет реализуется при поддержке Украинского культурного фонда.
Из крупных проектов инициативы за последние два года можно выделить адаптацию для незрячих и неслышащих таких релизов: «Ціна правди» (2019), «DZIDZIO: Перший раз» (2018), «Мої думки тихі» (2019), «Зоопарк» (2019).
Фильм Агнешки Холланд «Ціна правди» стал первым в истории украинского кино доступным для незрячих и неслышащих людей во всех кинотеатрах страны. Его производители совместно с инициативой «Доступне кіно» создали аудиодескрипцию и адаптированные субтитры, которые можно получить бесплатно через мобильное приложение.
В ноябре 2019 года, в Международный день незрячих, в Киеве показали созданную при поддержке Госкино полнометражную документальную ленту режиссера Сергея Волкова «Вдивляючись у темряву». К этому проекту также создали аудиодескрипцию. По сюжету незрячий, случайно ослепший в детстве, помогает адаптироваться ветерану АТО, потерявшему зрение, но не смысл жизни.
«С помощью кинематографа мы рассказали о ежедневных проблемах людей с нарушениями зрения, чтобы начать диалог, привлечь к нему власть и общественность», - объяснил режиссер Сергей Волков.
Фильм «Мої думки тихі» незрячие люди имеют возможность посмотреть во всех кинотеатрах страны с использованием мобильного приложения Earcatch
Спортивная драма «Пульс», которая выйдет на экраны уже 19 марта, также позиционируется как доступное кино - аудиодескрипцию к ней можно будет загрузить из приложения. А показы с адаптированными субтитрами в вечернее время будут проходить в кинотеатрах сети «Планета Кино». Кроме того, ведутся переговоры с другими кинотеатральными сетями.
Аудиодескрипция и адаптированные субтитры к картине «Пульс» созданы при поддержке «Ощадбанка» и Mastercard. Продюсер проектов «Ціна правди» и «Пульс» Егор Олесов заявляет, что это только начало плодотворного сотрудничества и в будущем таких проектов будет больше.
Совладелец сети кинотеатров «Планета Кино» Дмитрий Деркач недавно призвал дистрибуторов и создателей фильмов поддержать инициативу Fight For Right/Боротьба за права, предоставляя организации доступ к контенту за неделю до премьеры для подготовки комментариев, а коллег-кинодемонстраторов попросил добавлять сеансы релизов с украинскими субтитрами для слабослышащих.
Также Дмитрий инициировал проведение первой открытой встречи с прокатчиками MMD UA, «Артхаус Трафик», «Своє кіно» и KyivMusicFilm - все они, по словам Деркача, готовы поддерживать показы фильмов в кинотеатрах для слабослышащих и слабовидящих.
«Мы обсудили, что сделаем в «Планете Кино» один еженедельный сеанс. Скорее всего, это будет каждая среда в 19:00, но еще нет точной договоренности. Начнем с показов лент с субтитрами, а также тех проектов, к которым уже есть тифлокомментарии», - рассказал MBR Дмитрий Деркач.
На вопрос о сложностях, возникающих с подобными сеансами, Дмитрий отвечает, что технических проблем нет - труднее вести работу с аудиторией: объяснять ей, как найти и установить приложение, загрузить тифлокомментарий. Вторая сложность - создание аудиодескрипции к каждому фильму и загрузка ее в приложение Earcatch: по словам Деркача, это стоит около 10 тыс. евро. Такую сумму невозможно окупить на прокате специальных сеансов, пока они не станут очень востребованными и популярными.
«Важно, чтобы различные организации, контактирующие со слабовидящими и слабослышащими людьми, помогли рассказать о возможности ходить в кинотеатры. Для тифлокомментариев демонстраторам не нужно выделять специальные сеансы - можно устанавливать приложение Earcatch во время любого сеанса, загружать их к доступным в приложении картинам и через наушник слушать комментарии во время обычного киносеанса. Для фильмов с адаптированными субтитрами необходимо организовывать отдельные показы. И мы как раз и планируем начать их делать раз в неделю», - обещает Деркач.
Затраты на проведение таких показов, по словам Дмитрия, сводятся к выделению слота и вложений в рекламу сеансов доступного кино. Для создания адаптаций передаются просмотровые версии в плохом качестве и с вотермарками. Дистрибуторам или производителям также следует финансово поддерживать создание специальных субтитров и тифлокомментариев. По субтитрам затраты приемлемы, считает Деркач, а вот аудиодескрипция пока вряд ли будет окупаться.
«Я надеюсь, за счет регулярности сеансов, участия дистрибуторов и поддержки организаций, объединяющих слабослышащих и слабовидящих, мы сможем предоставить людям возможность ходить в кино, что раньше вызывало у них много сложностей, и, скорее всего, многие просто отказывались от этого», - подытоживает Дмитрий.
И с ним полностью согласна Виктория Лучка - по ее мнению, привлечь большое количество зрителей на подобные сеансы не получится в одночасье. «Это как с любыми новыми и доступными для людей вещами. Доступное кино для них раньше не было опцией. Например, когда стали демонстрировать иностранные фильмы на языке оригинала - сначала тоже мало людей приходило. Однако со временем такие сеансы стали очень популярны», - отмечает она.
То, что инициативе уже удалось, - лишь первые попытки привлечь целевую аудиторию и показать: это работает. В ближайший год планируют запустить масштабную маркетинговую кампанию и привлечь больше незрячих и неслышащих людей к культуре кино. Почему это важно? Потому что многие незрячие и неслышащие вообще могли не видеть ни одного фильма в своей жизни.
Говоря о проделанной работе, Виктория перечисляет партнеров, благодаря которым картины становятся доступными: «Мы сотрудничаем с FILM.UA - совместно работали над созданием аудиодескрипции и адаптированных субтитров к фильму «Ціна правди», а в этом месяце на экраны выходит еще одна доступная киноработа - «Пульс». Также сотрудничаем с «Артхаус Трафик». Мы делали аудиодескрипции для организованных ими фестивалей, например ЕвроФест, Дни британского кино, и для ленты «Мої думки тихі». Кроме того, сотрудничали з DZIDZIOFILM и «1+1» по сериалу «Відморожений». Кстати, «Відморожений» стал первым сериалом в Украине, доступным для незрячих людей. Еще в декабре прошлого года его показали на «Плюсах» с аудиодескрипцией, а на сайте телеканала сериал доступен и сейчас. Чтобы смотреть проект со звукоописанием, достаточно включить его онлайн и запустить мобильное приложение Earcatch. Подробная инструкция - здесь.
Что касается финансирования, более половины бюджета инициативы покрывает поддержка Украинского культурного фонда. Также сейчас мы начинаем грантовый проект с House of Europe. Остальное финансирование идет напрямую от производителей или дистрибуторов».
Общественная организация «Боротьба за права» отстаивает реализацию и защиту прав человека, основных свобод и разрушает негативные стереотипы, связанные с инвалидностью
Преимущественно инициатива «Доступне кіно» опирается на зарубежный опыт, но ситуация у многих стран иная. Например, в Австрии все фильмы, получающие государственное финансирование на производство, должны выходить в доступных форматах. Аргументация проста: поскольку все платят налоги - то, что финансируется из государственного бюджета, должно быть доступным для всех.
«Доступне кіно» также занимается подготовкой профессиональных кадров. «Мы обучаем людей, используя свой опыт и привлекая специалистов из-за рубежа. В прошлом году к нам приезжал специалист из США, мы ездили в Австрию, общались с их тифлокомментаторами, учились у них, сейчас готовим командировки в Голландию - у нас есть такой международный нетворк», - говорит Лучка.
Кстати, производство субтитров, аудиодескрипции и их размещение на платформе Виктория оценивает в сумму около 3 тыс. евро. По ее словам, это меньше, чем один процент от среднего бюджета украинской полнометражной картины. Финансы Виктория не считает сложностью - скорее вопросом мотивации. А из проблем называет юридическую сторону: дистрибуторы проектов крупных кинокомпаний имеют определенные обязательства и не могут предоставить доступ к материалам заранее.
Хотя использование приложений и облегчило доступность фильмов, однако не решило всех вопросов. В действительности приложение для субтитров не является идеальным для неслышащих людей - не очень удобно сопоставлять текст в телефоне с видео на экране. Лучше, по словам Виктории, давать адаптированные субтитры на экране в кинотеатре (как раз то, что продвигает «Планета Кино»).
Сейчас инициатива работает над производством аудиоописаний для трех лент Docudays - в этом году все проекты фестиваля будут с адаптированными субтитрами. Прекрасные новости, однако хорошо бы сделать доступным не только нишевое, а и зрительское кино. Это помогло бы привлечь больше людей в кинотеатры. И в целом доступные фильмы должны появляться регулярно - лишь так можно сформировать дополнительное сообщество зрительской аудитории.