Минулого тижня українським інформпростором пронеслася тривожна звістка: компанія 86PROKAT, що займається дистрибуцією документальної стрічки «Зошит вiйни» виробництва «Вавилон 13», повідомила, що Держкіно не видало фільму прокатне посвідчення, через що він втратив повноцінний кінопрокат - замість нього відбулося лише кілька спецпоказів. Бокс-офіс стрічки, звісно, теж постраждав: фільм встиг подивитися всього 991 глядач, а каса склала 9910 грн. Особливо сумно, що творці планували передати зібрані від показів кошти фонду «Повернись живим», а сума виявилася значно менше за очікувану.
У тому, що так трапилось, автори «Зошита вiйни» звинуватили Держкіно та Минкульт і навіть направили ним відкритий лист, котрий підтримали колеги з індустрії - Сергій Лозниця, Ірина Цілик, Юрій Макаров, Людмила Горделадзе та інші. Держкіно, своєю чергою, заявило, що те, як описали ситуацію «Вавилон 13» і 86PROKAT - відверта маніпуляція, котра не відповідає дійсності. По-перше, прокатку стрічці видали ще 19 серпня 2021 року, а дійсна вона аж до кінця 2091 року. По-друге, в цій прокатці вказано, що фільм має бути озвучений українською, як того вимагають нові норми закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної». По-третє, у законодавстві сьогодні дійсно є колізія, але Держкіно тут не тільки ні до чого, але й активно працює над тим, щоб її усунути. Ми поговорили з першим заступником відомства Юлією Шевчук, аби розібратися в питанні, і тепер пояснюємо вам - за допомогою традиційних карток.
Що саме завадило фільму «Зошит вiйни» вийти в повноцінний кінопрокат?
Якщо коротко, то недосконалість українського законодавства, а не якийсь конкретний орган або відомство. В законі України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» прямо вказано, що мовою розповсюдження і демонстрування фільмів в Україні є державна - тобто українська. Якщо у стрічці є репліки іншими мовами, вони можуть бути субтитровані українською, але більше 10% від загальної тривалості реплік їх бути не може.
Специфіка документального кіно полягає в тому, що герої розмовляють так, як звикли (у разі стрічки «Зошит вiйни» - російською), а кінематографісти це тільки фіксують. І фільм Романа Любого, змонтований з особистих відеозаписів українських бійців на Донбасі, потрапив у цю пастку.
Але творці «Зошита вiйни» стверджують, що в законі передбачено виняток для документальних стрічок - це дійсно так?
З одного боку, так: в законі зазначено, що документальні фільми можуть демонструватися мовою оригіналу з українськими субтитрами. З іншого - такий виняток може бути зроблено лише у разі, якщо стрічка набирає мінімум два бали за критеріями культурного тесту, встановленими іншим законом - «Про державну підтримку кінематографії в Україні».
У Держкіно пояснюють: ці норми поширюються тільки на форму держпідтримки з надання та повернення кваліфікованих витрат - тобто кешрібейтів. І головна заковика в тому, що це - так звана норма прямої дії, котру неможливо поширити на будь-які інші ситуації ані рішенням уряду, ані будь-яким іншим нормативним актом. Простіше кажучи, Рада з держпідтримки кінематографії може призначити фільму проходження культурного тесту тільки в одному випадку - якщо він претендує на рібейти. А оскільки «Зошит вiйни» на них не претендує, то і підстав для тесту ні у Ради, ні у Держкіно немає - в іншому випадку дії чиновників цілком можна було б розцінити як самоуправство, що, самі розумієте, загрожує серйозними наслідками.
Тобто теоретично в подібну ситуацію може потрапити будь-яка документалка, де герої розмовляють не українською мовою, а кінематографісти не хочуть змінювати оригінальну озвучку?
Саме так. Авторам «Зошита вiйни» не пощастило стати першопрохідцями, але якщо нічого не змінити в законодавстві, то незабаром до них приєднаються й інші документалісти. У Держкіно це прекрасно розуміють і хочуть виправити ситуацію вже зараз: юристи відомства підготували спеціальний законопроект «Про внесення зміни до абзацу четвертого пункту 6 статті 23 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». За його допомогою норму про культурний тест з документа приберуть, тож у подальшому документальны фільми можна буде безболісно показувати і в кіно, і по телевізору мовою оригіналу з українськими субтитрами.
Йдеться тільки про документальне кіно? А як щодо ігрового?
Не переживайте: українська мова в безпеці, а новий законопроект не позбавить нас з вами задоволення слухати український дубляж в ігрових фільмах. Документ поширюватиметься лише на документалістику, оскільки тільки для цього напрямку критично важливо зберігати автентичність зафіксованого матеріалу.
У Держкіно наводять гарний приклад: уявіть, що ви дивитеся документальний фільм про Михайла Горбачова, і він раптово не тільки говорить українською, але ще й робить це не своїм голосом. Погодьтеся, якість матеріалу істотно постраждає від такого втручання. Якщо хочете ще прикладів, то спробуйте уявити дубльованою (або озвученою українською) стрічку Віталія Манського «Рідні», де саме в тому, як говорять герої, часом криється головний смисл. Крім того, часто документальні фільми створюють на основі архівних матеріалів, і що, як не оригінальна звукова доріжка, може краще передати дух описуваного часу?
А що буде з культурним тестом - він взагалі залишиться в законодавстві?
Так, але проходитимуть його, як і планувалося спочатку, тільки стрічки, автори яких претендують на рібейти.
Переконали: зберігати автентику документального кіно необхідно, а культурний тест важливий для податкових повернень. Коли ж планують внести потрібні зміни?
Чіткої відповіді на питання поки немає. У Держкіно кажуть, що зробити це потрібно якомога швидше, аби історія, схожа на ситуацію із «Зошитом вiйни», не трапилася з ким-небудь ще. Для цього відомство тісно співпрацює з профільним комітетом ВР, а все інше залежить від парламенту - як тільки він проголосує «за», нові норми запрацюють.
Це єдина колізія в українському законодавстві, що впливає на кіновиробництво і кінопоказ?
На жаль, ні. Наприклад, багато нюансів ховається в уже згаданому законі «Про державну підтрімку кінематографії в Україні», а точніше - в його частині, де описані рібейти. Сьогодні мова не про нього, тож докладно розписувати проблеми документа ми не будемо, але в Держкіно кажуть, що і в цьому випадку відомство тісно працює з профільним комітетом ВР, аби вирішити все в межах пленарних сесій парламенту - тобто якомога безболісніше.
Чи зможе «Зошит вiйни» повернутися в прокат післе того, як запрацюють нові норми?
Наразі стрічку можуть показувати в кіно тільки за умови наявності української озвучки, як і зазначено в її прокатці. Звичайно, автори можуть дочекатися ухвалення нових норм і отримати нове прокатне посвідчення, яке дозволить виходити з субтитрами. При цьому анулювати першу прокатку необхідності немає: вони цілком можуть працювати паралельно. Але, здається, у творців інші плани: найближчим часом вони обіцяють озвучити дату і місце онлайн-прем'єри фільму. Тож якщо ви хочете подивитися кіно і підтримати його творців - стежте за новинами.
Як бачите, коли гарненько розібратися, то і «зради» жодної немає. Держкіно не тільки розуміє, а й всіляко йде назустріч кінематографістам, і нехай так буде й надалі. А ми, якщо що, все пояснимо в наших картках.