На прошлой неделе украинским информпространством пронеслась тревожная весть: компания 86PROKAT, которая занимается дистрибуцией документальной картины «Зошит вiйни» производства «Вавилон 13», сообщила, что Госкино не выдало фильму прокатное удостоверение, из-за чего он лишился полноценного кинопроката - вместо него состоялось лишь несколько спецпоказов. Бокс-офис картины, естественно, тоже пострадал: фильм успел посмотреть всего 991 зритель, а касса составила 9910 грн. Особенно грустно, что создатели планировали передать собранные от показов средства фонду «Повернись живим», а сумма оказалась куда меньше ожидаемой.
В том, что так сложилось, авторы «Зошита вiйни» обвинили Госкино и Минкульт и даже направили им открытое письмо, которое поддержали коллеги по индустрии - Сергей Лозница, Ирина Цилык, Юрий Макаров, Людмила Горделадзе и многие другие. Госкино, в свою очередь, заявило, что то, как описали ситуацию «Вавилон 13» и 86PROKAT - откровенная манипуляция, не соответствующая действительности. Во-первых, прокатку картине дали еще 19 августа 2021 года, а действительна она аж до конца 2091 года. Во-вторых, в этой прокатке указано, что фильм должен быть озвучен по-украински, как того требуют новые нормы закона «Про забезпечення функціонування української мови як державної». В-третьих, в законодательстве сегодня действительно есть коллизия, но Госкино здесь не только ни при чем, но и активно работает над тем, чтобы ее устранить. Мы поговорили с первым заместителем ведомства Юлией Шевчук, чтобы разобраться в вопросе, а теперь объясняем вам - с помощью традиционных карточек.
Что именно помешало фильму «Зошит вiйни» выйти в полноценный кинопрокат?
Если коротко, то несовершенство украинского законодательства, а не какой-то конкретный орган или ведомство. В законе Украины «Про забезпечення функціонування української мови як державної» прямо сказано, что языком распространения и демонстрации фильмов в Украине является государственный - то есть украинский. Если в картине есть реплики на других языках, они могут быть субтитрованы по-украински, но больше 10% от общей длительности реплик их быть не может.
Специфика документального кино заключается в том, что герои разговаривают так, как привыкли (в случае ленты «Зошит вiйни» - на русском), а кинематографисты это только фиксируют. И фильм Романа Любого, смонтированный из личных видеозаписей украинских бойцов на Донбассе, угодил в эту ловушку.
Но создатели «Зошита вiйни» говорят, что в законе предусмотрено исключение для документальных картин - это действительно так?
С одной стороны, да: в законе указано, что документальные фильмы могут демонстрироваться на языке оригинала с украинскими субтитрами. С другой - такое исключение может быть сделано лишь в том случае, если картина набирает минимум два балла по критериям культурного теста, установленным другим законом - «Про державну підтримку кінематографії в Україні».
В Госкино объясняют: эти нормы распространяются только на форму господдержки по предоставлению и возврату квалифицированных трат - то есть кэш-рибейты. И главная загвоздка в том, что это - так называемая норма прямого действия, которую невозможно распространить на любые другие ситуации ни решением правительства, ни любым другим нормативным актом. Проще говоря, Совет по господдержке кинематографии может назначить фильму прохождение культурного теста только в одном случае - если он претендует на рибейты. А поскольку «Зошит вiйни» на них не претендует, то и оснований для теста ни у Совета, ни у Госкино нет - в противном случае действия чиновников вполне можно было бы расценить как самоуправство, что, сами понимаете, чревато серьезными последствиями.
То есть теоретически в подобную ситуацию может угодить любая документалка, где герои разговаривают не на украинском языке, а кинематографисты не хотят менять оригинальную озвучку?
Именно так. Авторам «Зошита вiйни» не повезло стать первопроходцами, но если ничего не изменить в законодательстве, то скоро к ним присоединятся и другие документалисты. В Госкино это прекрасно понимают и хотят исправить ситуацию уже сейчас: юристы ведомства подготовили специальный законопроект «Про внесення зміни до абзацу четвертого пункту 6 статті 23 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». С его помощью норму о культурном тесте из первоначального документа уберут, так что в дальнейшем документалки можно будет безболезненно показывать и в кино, и по телевизору на языке оригинала с украинскими субтитрами.
Это коснется только документального кино? А что насчет игрового?
Не переживайте: украинский язык в безопасности, а новый законопроект не лишит нас с вами удовольствия слушать украинский дубляж в игровых фильмах. Документ будет распространяться лишь на документалистику, поскольку только для этого направления критично важно сохранять подлинность зафиксированного материала.
В Госкино приводят хорошую иллюстрацию: представьте, что вы смотрите документальный фильм о Михаиле Горбачеве, и он внезапно не только говорит на украинском, но еще и делает это не своим голосом. Согласитесь, качество материала существенно пострадает от такого вмешательства. Если хотите еще примеров, то попробуйте представить дублированной (или озвученной на украинский) картину Виталия Манского «Родные», где именно в том, как говорят герои, порой кроется главный смысл происходящего. Кроме того, часто документальные фильмы создают на основе архивных материалов, и что, как не оригинальная звуковая дорожка, может лучше передать дух описываемого времени?
А что будет с культурным тестом - он вообще останется в законодательстве?
Да, но проходить его, как и планировалось изначально, будут только картины, авторы которых претендуют на рибейты.
Убедили: сохранять аутентику документального кино необходимо, а культурный тест важен для налоговых возвратов. Когда же планируют внести нужные изменения?
Четкого ответа на вопрос пока нет. В Госкино говорят, что сделать это нужно как можно быстрее, чтобы история, похожая на ситуацию с «Зошитом вiйни», не приключилась с кем-нибудь еще. Для этого ведомство плотно сотрудничает с профильным комитетом ВР, а все остальное зависит от парламента - как только он проголосует «за», новые нормы заработают.
Это единственная коллизия в украинском законодательстве, которая влияет на кинопроизводство и кинопоказ?
К сожалению, нет. Например, много нюансов скрывается в уже упомянутом законе «Про державну підтримку кінематографії в Україні», а точнее - в его части, где описаны рибейты. Сегодня речь не о нем, так что подробно расписывать проблемы документа мы не будем, но в Госкино говорят, что и в этом случае ведомство тесно работает с профильным комитетом ВР, чтобы решить все в рамках пленарных сессий парламента - то есть как можно более безболезненно.
Сможет ли «Зошит вiйни» вернуться в прокат после того, как заработают новые нормы?
Сейчас картину могут показывать в кино только при условии наличия украинской озвучки, как и указано в ее прокатке. Конечно, авторы могут дождаться принятия новых норм и получить новое прокатное удостоверение, которое разрешит им выходить с субтитрами. При этом аннулировать первую прокатку необходимости нет: они вполне могут работать параллельно. Но, кажется, у создателей другие планы: в ближайшее время они обещают озвучить дату и место онлайн-премьеры картины. Так что если вы хотите посмотреть кино и поддержать его создателей - следите за новостями.
Как видите, если хорошенько разобраться, то и «зради» никакой нет. Госкино не только понимает, но и всячески идет навстречу кинематографистам, и пусть так будет и впредь. А мы, если что, все объясним в наших карточках.