Несмотря на войну, обстрелы россией энергетических объектов, веерные отключения электроэнергии и другие трудности, украинское кино продолжает жить. На этой неделе, например, до наших зрителей наконец добралась украинско-итальянская лента «Коза Ностра», производством которой занимались компании FILM.UA Group (Украина) и Pepito Produzioni (Италия). Вы можете быть среди счастливчиков, уже успевших ее посмотреть, или только планировать поход в кинотеатр – в любом случае сегодня я хочу познакомить вас с фильмом поближе. Для этого я пообщалась с автором сценария «Коза Ностры» Анастасией Лодкиной, которая не только отвечала за скрипт проекта, но и придумала его концепцию. Почему она выбрала именно Италию, как картина искала партнеров, как выбирали актрису на главную роль (в результате она досталась Ирме Витовской) – об этом и многом другом поговорим прямо сейчас.
«Идея родилась еще пять с половиной лет назад, когда я была молода, наивна и рождала идеи без каких-либо внутренних ограничений, – вспоминает Анастасия, добавляя, что второй страной для ленты с самого начала была именно Италия. – Точнее, Сицилия, потому что мне чисто по неймингу подходила Коза Ностра, а не Каморра или, не дай бог, Ндрангета, которую невозможно выговорить... Ведь, думала я, было бы симпатично, чтобы героиню звали Влада Коза, а мафию, к которой она попала, – Коза Ностра. Это уже позже мы узнали, что на Сицилии говорят не на итальянском, а на сицилийском языке. Такой невероятный каламбур сильно усложнил нам жизнь, но и это мы преодолели».
Когда у Анастасии родилась идея проекта, по сюжету которого женщина из Украины попадала бы на Сицилию, местных партнеров, что сразу влились бы в производственный процесс, у украинской студии FILM.UA не было. Как и обозримых перспектив копродукции – по крайней мере так казалось на первый взгляд. К тому же изначально «Коза Ностра» существовала в виде сериала, а не полного метра. В таком формате проект попал на только что – то есть в 2017 году – созданный в Риме международный аудиовизуальный маркет МІА, на котором был питчинг проектов. «Что интересно – тогда был тотальный тренд на нуар, и мы со своей комедией об украинке в мафии очень выделялись среди черных-черных драм», – отмечает Лодкина, вспоминая те события.
Полуитальянской ленте положены итальянские страсти, и на начальных стадиях так и было. По результатам римского питчинга проектом заинтересовалось сразу несколько итальянских продюсеров, поэтому, по словам Лодкиной, украинским продюсерам Екатерине Вишневской и Виктору Мирскому было из кого выбирать. В конце концов, как вы уже знаете, повезло компании Pepito Produzioni, которая в долгу не осталась и заинтересовала «Коза Нострой» итальянского гиганта Rai Cinema. «Мы съездили в Рим и договорились об основном: снимаем не сериал, а фильм, сценарий я пишу с итальянским соавтором. Они мажоритарный партнер, мы миноритарный, но мы полноценно участвуем в творческом развитии проекта. Самое сложное началось потом, когда несколько раз все это чуть не развалилось. Я ходила к своим продюсерам и спрашивала: «Ну как там?» Они отвечали: «Ой, не спрашивай». Я перестала спрашивать. А через год или два неожиданно – мама мия! – мне говорят: «Это произошло, Настя, мы запускаем фильм!» – делится Лодкина.
До этого момента у проекта не было сценария как такового – по словам автора, у украинской стороны была идея, презентация, расписанный поэпизодник сериала и основных героев. Когда же процесс пошел, к Анастасии в соавторы добавился молодой и близкий ей по духу и юмору итальянец Маттео Висконти: вместе они начали работать над сценарием полного метра.
«Было страшно. Было непросто. Мы встречались в скайпе, пытались о чем-то договориться, но будто писали два разных фильма. В результате я написала свой синопсис. Маттео написал свой. Затем совместно мы написали третий вариант, тоже ушедший в корзину. Так мы сбросили давление, выдохнули и вернулись к первоначальной идее. Я уехала к Маттео в Рим, и, наконец, когда мы очутились вместе в одной комнате, дело сдвинулось. Три дня в Риме, потом три дня в Киеве, когда Маттео уже приехал на FILM.UA, – и у нас был готов поэпизодный план фильма. После того как у проекта появился режиссер Джованни Дота, начали писать диалоги. Маттео, Джованни и еще один итальянский соавтор писали диалоги сцен на итальянском. Я писала сцены, в которых говорят по-украински. Структура несколько менялась по ходу под влиянием режиссера, мы с Катей и Виктором пытались кое-что оспаривать в сценарии. Но в итоге решили довериться нашим партнерам. Мы договорились так: у нас есть право влиять на украинского персонажа Владу Козу, все, что касается ее, – наша экспертиза. Все итальянское – экспертиза наших итальянских коллег. Оптимален, как мне кажется, компромисс. Вот так мы избежали насилия и мафиозных разборок», – смеясь вспоминает Лодкина непростой, но интересный процесс.
По ее словам, для автора сценария сотрудничество с итальянцами было проще, чем для продюсеров. Пока те решали сложные производственные и бюджетные проблемы, Анастасия чувствовала от иностранных партнеров только поддержку и веру, а никакого высокомерия или горячего конфликта не было. «Когда же начались съемки, мы вообще не лезли, только наблюдали. В Италии режиссер – это бог и демон! У них есть такая жесткая шутка: «Если родился режиссер – убейте его в колыбели». Режиссеру не может указывать ни один продюсер, а на площадке и подавно. Фамилия режиссера обязательно есть в титрах сценаристов, он обязательно пишет или переписывает сценарий, он автор, это его фильм, только его. Нам повезло с режиссером, это талантливый и очень преданный делу Джованни Дота, и ему хватало такта иногда слушать меня или делать вид, что он слушает, – говорит Лодкина, добавляя, что согласилась бы повторить подобный опыт еще с сотню раз, потому что он чрезвычайно обогатил ее и расширил горизонт. – К тому же это учит мудрости и принятию: в кино не существует единственно возможного варианта или правильного ответа. Кино – это вечный поиск. И риск».
Действительно, кино – это поиск, в том числе и актеров. Поскольку лента копродукционная, то и кастингов у нее было два – итальянский и украинский. За первый отвечал местный партнер, а второй попал в зону ответственности Елены Прилипко. По словам Лодкиной, особых трудностей на этом этапе не было – наша сторона давала итальянскому режиссеру по несколько вариантов на каждую роль, а тот почти мгновенно утверждал актеров.
Так произошло и с образом Влады Козы, которую в результате воплотила Ирма Витовская. И хотя никто бы не удивился, если бы роль досталась актрисе вне кастинга, он все же состоялся: «Мы с вами знаем, кто такая Ирма и какая она. Итальянцы – нет, они выбирали с чистого листа. У нас был кастинг, и итальянцы были поражены уровнем наших актрис. У них реально разбегались глаза, они хвалили наш кастинг и имели серьезную внутреннюю дискуссию. На тот момент уже был примерный итальянский ансамбль – поэтому кандидатку на главную роль условно примеряли к нему. И… Влада Коза – это Ирма», – говорит Лодкина.
В конечном итоге об этом решении не пожалел никто – ни создатели ленты, ни зрители обеих стран, и у Анастасии есть однозначный ответ на вопрос, почему так получилось: «Ирма – большой талант, она очень глубокая, начитанная, настоящая интеллектуалка. Она еще и наставница, учитель. Она учила истории Украины меня, итальянцев, журналистов, когда поехала на пресс-марафон в Италию уже во время войны. Итальянские актеры почувствовали ее талант мгновенно! Ирма не знает итальянского, но настолько честно выучила и присвоила все реплики, что на площадке вроде не было этих трудностей перевода. Она бриллиант – и, когда вывозишь ее из Украины, ставишь в ансамбль актеров другой страны, еще раз это четко видишь. Режиссер говорил, что Ирма невероятна в комедии – и мы все это знаем! Но больше всего ему нравилось и хотелось работать с ней в драме. Джованни ее полюбил. А это главный секрет подхода к Ирме. Ее нужно любить. Я это прекрасно понимаю как сценарист. Когда нас с Ирмой любят – мы расцветаем!»
Съемки также были разделены на две части, причем украинский блок длился всего несколько дней и проходил в Карпатах в самый разгар пандемии – помните, была такая весной 2020 года? Как признается Лодкина, коронавирус оказался настолько коварным, что едва не отменил весь процесс: «Тогда еще закрыли въезд в Украину, и, как наш исполнительный продюсер Сергей Демидов всех ввез, я до сих пор не понимаю. На съемках в Карпатах все, кроме актеров, были в масках. Никто так и не узнал, как итальянский режиссер выглядит на самом деле», – шутит Анастасия.
Итальянский блок тоже был непростым – и также из-за ковидных ограничений: «В Италии тоже было ох… Вместо месяца съемки продолжались почти три. Потому что группа снова и снова садилась на карантин. Кто-то заболел – все уходят под арест. Таким образом я застряла в гостиничном номере в Риме на три недели, и у меня реально нашли там ковид. Меня спасли Ирма и переводчица Ульяна, которым разрешалось выходить в сад: они со мной разговаривали, передавали мне в окно второго этажа на веревке пульсометр и просекко», – вспоминает Лодкина.
Выглядело это примерно вот так – не самый плохой карантин в мире
Если вдруг вам посчастливилось застать прокат «Коза Ностры» в Италии, то вы, вероятно, заметили, что у местного варианта ленты достаточно лаконичный саундтрек. Украинская версия в этом плане значительно отличается, поскольку, по словам Лодкиной, на перемонтаже она от души разукрасила фильм музыкой, в результате чего там звучат и итальянские хиты, и гуцульские мотивы. «Надеюсь, зрителям это понравится. Если же будет казаться, что слишком много – посмотрите еще раз «Интерстеллар», пожалуйста», – уточняет автор.
Но изменения коснулись не только звука. «Итальянский рынок намного больше нашего, он может прокормить разных кинопроизводителей – и тех, кто делает жанровое и массовое кино, и тех, кто склонен к более авторским работам. Поэтому мы сделали собственную версию фильма – более жанровую, универсальную, чтобы понравиться большему числу людей. Да, опять же – мы хотим, чтобы нас любило больше людей», – объясняет Анастасия.
Вместе с режиссером монтажа Василием Переверзевым (между прочим, бывшим солистом культовой группы ТОЛ) Лодкина занималась перемонтированием фильма, а режиссер Павел Потатуев и оператор Тим Аврамчук помогли сделать необходимые досъемки. «Я фанат высказываний в кино. И мне было важно в этом фильме высказаться. Мы сняли еще несколько сцен в сложных условиях во время войны, чтобы картина стала не только развлечением, но и поводом подумать об отношениях родителей и детей, особенно таких тревожных родителей, как я сама», – с улыбкой отмечает автор, добавляя, что адаптацию претерпели и итальянские диалоги, но делалось это с любовью. В частности, целью было сделать так, чтобы украинский язык звучал как итальянский, а юмор был понятен нашим зрителям.
В конце разговора Анастасия справедливо решила, что упоминания и благодарности стоят все, кто так или иначе внес вклад в создание фильма, поэтому перечислила этих людей поименно – а я решила ее не сдерживать:
«Я несказанно благодарна компании POSTMODERN, которая делала постпродакшен фильма под обстрелами, без света и тепла, с генераторами, при температуре 14 градусов в монтажках. Как Юра Караманов, бегавший ставить на рендер из бомбоубежища. Юра, Николай Василик, Катя Ерошкина, спасибо вам! Все, пошел неймдроппинг, меня не остановить. Но эти люди – герои, я должна сообщить об этом публично.
За чудесный звук спасибо Диме Синице, Роме Гуменюку и Ане Гаврилюк!
А то, что это кино выходит во время войны со всеми но, дает лично мне силы вставать с постели каждый день, работать, верить, что индустрии не конец. За что благодарность Надежде Коротушке, занимающейся прокатом украинского кино сейчас, это вау и мама мия! И благодарность Виктории Ярмощук и Сергею Созановскому за это невероятное сопротивление: студия FILM.UA бьется за киноиндустрию каждый день, и мне за честь быть ее рядовым.
Катя Вишневская, Сергей Демидов, мы это сделали с вами! Салют, виват и спасибо!
И наконец, Виктор Мирский, никогда не говорила ему это в глаза, потому что стеснялась. Передаю большое спасибо. Он – тот, кто поверил в меня и мои идеи безусловно, поднял мне самооценку, услышал мой голос и сделал из меня автора. Никогда этого не забуду.
Извините, пошел уже какой-то бенефис, можно мы спишем это на военное положение?
Спасибо украинскому зрителю, который продолжает ходить в кино и давать нам надежду. И благодарим ВСУ: то, что мы с вами даже говорить можем о походе в кино во время войны – это ежеминутный подвиг самых достойных из людей».
На этой ноте признательности можно поставить точку. И пусть ни одна воздушная тревога не перебьет вам удовольствие от сеанса теплой и веселой комедии «Коза Ностра», имеющей итальянский нрав и украинскую душу. Встретимся в кино!