– З якими ще складнощами ви зіткнулися?
– Довелось вмикати внутрішнього детектива (посміхається).
Взагалі я часто кажу, що моя робота – суміш обов'язків художника-ілюстратора та приватного детектива. Знайомств у монгольському кіно не знайшлося в жодної людини, яку я про це питала, тому далі довелось діяти у різний спосіб. Спочатку я написала Цегміду повідомлення у Facebook, але воно так і залишилося непрочитаним. Така сама доля спіткала повідомлення, що я відправила до театру, де працював Цегмід. У підсумку допомогла саме сила соцмереж: у Facebook я знайшла спільне фото Церенболда та казахського каскадера-кіннотника Жайдарбека Кунгужинова, який співпрацював із нашими хлопцями-каскадерами. Знімку було вже п'ять років, та я написала Жайдарбеку, а він зв'язався з кастинг-директором тієї стрічки. Так і знайшли. Але ще у процесі ми також зверталися до консульства Монголії в Києві.
– З яким питанням? «Потрібно знайти цю людину»?
–
(Сміється.)
Майже так! Приїхали разом з асистентом Настею до будівлі, підійшли до охоронця і пояснюємо, що нам потрібен консул. Він дивиться на нас уважно і каже: «Тоді побігли!» Ми в прямому розумінні починаємо бігти. Виявилось, що консул саме збирався їхати, і ми зловили його буквально на парковці. Почала пояснювати ситуацію – а все відбувається швидко, тому я досить емоційно це робила. Він вислухав і відповідає: «Спасибі, тільки я нічого не зрозумів, повторіть, будь ласка, повільніше» (сміється).
Зрештою з контактами Церенболда він нам допомогти не зміг, проте перейнявся проектом і знайшов нам перекладача Гана.
– До речі, якщо географія акторського складу вийшла такою широкою, чи не мали ви проблем із комунікацією? Наскільки я знаю, Цегмід не говорить ані російською, ані англійською…
–
Справді, це так. Навіть нашу першу телефонну розмову перекладала його дружина. Попередньо ми підготували гарну промову англійською, додзвонилися до нього, почали розповідати, що ми з України і знімаємо кіно… А він на це зміг сказати лише кілька слів ламаною англійською та передати слухавку дружині –
вона, мовляв, знає англійську. Така от була перша комунікація (посміхається).
Потім до його приїзду ми спілкувалися письмово, і тут нам дуже допоміг Ган –
перекладач, якого знайшов консул.