– С какими еще сложностями вы столкнулись?
– Пришлось включать внутреннего детектива (улыбается).
Вообще я часто говорю, что моя работа – смесь обязанностей художника-иллюстратора и частного детектива. Знакомств в монгольском кино не нашлось ни у кого, с кем бы я ни общалась по этому поводу, поэтому дальше пришлось действовать разными способами. Сначала я написала Цэгмиду сообщение в Facebook, но оно так и осталось непрочитанным. Такая же участь постигла сообщение, которое я отправила в театр, где работал Цэгмид. В итоге помогла именно сила соцсетей: в Facebook я нашла общее фото Цэрэнболда и казахского каскадера-конника Жайдарбека Кунгужинова, который сотрудничал с нашими ребятами-каскадерами. Снимку было уже пять лет, но я написала Жайдарбеку, а он связался с кастинг-директором той картины. Так и нашли. Но еще в процессе мы также обращались в консульство Монголии в Киеве.
– С каким вопросом? «Нужно найти этого человека»?
– (Cмеется.)
Да, почти так и было! Приехали вместе с ассистентом Настей к зданию, подошли к охраннику и объясняем, что нам нужен консул. Он смотрит на нас внимательно и говорит: «Тогда побежали!» Мы в прямом смысле начинаем бежать. Оказалось, что консул как раз собирался уезжать, и мы поймали его буквально на парковке. Принялась объяснять ситуацию – а все происходит быстро, так что я достаточно эмоционально это делала. Он выслушал и отвечает: «Спасибо, только я ничего не понял, повторите, пожалуйста, медленнее» (смеется).
В итоге с контактами Цэрэнболда он нам помочь не смог, зато проникся проектом и нашел нам переводчика Гана.
– Кстати, раз география актерского состава получилась такой широкой, не было ли у вас трудностей с коммуникацией? Насколько я знаю, Цэгмид не говорит ни по-русски, ни по-английски…
– Да, это так. Даже наш первый телефонный разговор переводила его жена. Предварительно мы подготовили красивую речь на английском языке, дозвонились до него, начали рассказывать, что мы из Украины и снимаем кино… А он на это смог сказать только несколько слов на ломаном английском и передать трубку жене – она, мол, знает английский. Такая вот была первая коммуникация (улыбается).
В дальнейшем до его приезда мы общались письменно, и тут нам очень помог Ган – переводчик, которого нашел консул.