На прошлой неделе в Украине завершилась, пожалуй, одна из самых драматичных эпопей последних лет. После долгих месяцев споров, сотен сломанных в них копий и пары-тройки десятков сорванных в процессе голосов украинские нардепы наконец нашли в себе силы довести до конца принятие закона «Про забезпечення функціонування української мови як державної», а проще говоря - ззакона «про мову».
Однажды мы с вами уже разбирались в том, как он изменит нашу жизнь. Однако воды с тех пор утекло много: тогда документ лишь готовились принять во втором чтении, а трудолюбивые законотворцы написали для него более двух тысяч правок. Какие-то из них были учтены, какие-то - забракованы, и в результате тогда еще законопроект № 5670-д добрался до сессионного зала лишь 25 апреля. В принципе, именно этот день можно считать историческим для нашей страны: в тот четверг в парламенте наконец набралось 278 депутатов, которые отдали свои голоса «за» то, чтобы законопроект превратился в закон. Потом последовало несколько бюрократических заминок, которыми пытались воспользоваться противники документа, однако в прошлую среду, 15 мая, в истории была поставлена финальная точка: на исходе своего президентства Петр Порошенко, как и обещал, поставил на документе свою подпись, чем окончательно подтвердил официальный статус закона. К сегодняшнему дню его полный текст появился в издании Верховной Рады, газете «Голос України», а значит, пришло время раз и навсегда разобраться, как он будет работать.
Кому и где теперь нужно будет разговаривать по-украински?
Начнем, пожалуй, с развенчания самых распространенных фейков, которыми украинцев пугали противники языкового закона. Главная цель документа - отрегулировать вопрос использования государственного языка в общественном пространстве, и такая формулировка сама по себе породила множество страшилок. Например, трактуя то самое «общественное пространство», критики закона расширяли это понятие как могли, внося в него и госучреждения, и магазины с улицами. По большому счету, это соответствует действительности, но есть нюансы. Главный из них - в самом документе определения «общественного пространства» нет, зато четко определено, что его регуляторная часть касается общественной сферы, а частная жизнь каждого отдельно взятого гражданина остается неприкосновенной. За не самой удачной формулировкой скрывается следующая суть: когда вы пишете или озвучиваете что-нибудь, что дойдет до узкого и заранее определенного круга лиц, то ваше общение не выходит за пределы частной сферы. А когда с вашим посланием сможет ознакомиться кто угодно - это уже общественное пространство. Но и здесь не все так однозначно, как рисуют противники языкового закона. Согласно их утверждениям, отныне украинский язык станет обязательным для использования повсеместно, а на самом деле, все его грани бытия четко определены, будь то интернет, телевидение или общение с чиновниками. Следовательно, те, кто переживал, что их теперь будут заставлять писать посты в фейсбуке на украинском, могут успокоиться: ни одна норма закона этого не предусматривает.
Не менее любопытным был фейк о том, что новое языковое законодательство приведет к тому, что несогласных с ним граждан будут сажать в тюрьму. Это, разумеется, тоже неправда: ни один пункт нового закона не предусматривает уголовной ответственности, как бы ни старались его противники убедить нас в обратном. Единственная санкция, которая в нем указана - штрафы, но и их задействование в разных сферах четко определено. К примеру, если кто-нибудь из украинцев почувствует, что его языковые права ущемляются, он сможет обратиться к уполномоченному по защите языка. Если обвинения подтвердятся и если они будут звучать в адрес какой-нибудь компании, то сперва ответчику предложат устранить нарушения в течение 30 дней, и только по их истечению (и в случае, если нарушения остались на месте) могут наложить штраф от 5100 до 6800 грн.
Кроме того, с чистой совестью можете переставать слушать всех, кто говорит, что новый закон чему-то (Конституции, Хартии региональных языков, Минскому процессу - нужное подчеркнуть) противоречит. В Конституции, к примеру, давно определено, что единственным государственным языком Украины является украинский, а новый документ занимается лишь регулированием вопроса. В то же время, в нем прописаны условия существования языков нацменьшинств, что, как вы понимаете, сводит на нет конфликт с Хартией. Ну а противоречие Минскому процессу в приличном обществе даже упоминать стыдно, если вы не сотрудница российского МИД Мария Захарова: только она понимает, каким образом соотносятся договоренности о прекращении огня на востоке Украины с языком.
Словом, ничего страшного, крамольного или неконституционного в новом документе нет. Его нормы при ближайшем рассмотрении вполне разумны и оправданы, а страхи связаны преимущественно с тем, что большинство людей текста закона даже не видели.
Теперь, когда с этим разобрались, перейдем к самому насущному для медиаиндустрии вопросу: как закон повлияет на ее сферы и когда его нормы заработают на полную силу.
Как изменится жизнь теле- и радиовещателей?
Во-первых, следует сказать, что документ вступит в силу лишь через два месяца после публикации. Если учесть, что публикация случилась 16 мая, то легко посчитать, что день «Д» наступит 16 июля. Но и здесь не все так просто: для разных сфер в законе предусмотрены разные сроки окончательного перехода на украинский язык, и в случае с теле- и радиовещанием это тоже работает.
Как именно - расскажу чуть позже, а пока пройдемся по основным моментам для вещателей. По большому счету, с прошлого разбора в законе мало что изменилось: телерадиоорганизациям и теперь светит 90-процентная квота на украиноязычный контент, который они должны будут транслировать в промежутках с 07:00 до 18:00 и с 18:00 до 22:00. Важный момент: в окончательной редакции такие условия сохраняются лишь для общенациональных вещателей, а местным, которые раньше обходились 60%-й квотой, ее подняли до 80%.
Любопытно, что в небытие канула норма, согласно которой допускалось использование других языков без дублирования и озвучивания в выступлениях, интервью, комментариях, объяснениях людей, которые участвуют в передаче, а также в отдельных репликах ведущих (дикторов) в объеме, обусловленном творческой задумкой. Теперь, судя по всему, так делать будет нельзя.
Но есть и хорошие новости: согласно переходным положениям, для телерадиоорганизаций закон заработает через пять лет после его вступления в силу. А это значит, что до июля 2024 года можно жить в том же режиме, в котором они жили до этого.
Единственным неуточненным моментом остался вопрос с вещателями, которые работают для нацменьшинств. Если в проекте закона первого чтения грани их будущего бытия были достаточно подробно выписаны, то в окончательном варианте их не осталось вовсе. Что это значит и как будут жить крымскотатарские и другие телерадиоорганизации после 2024 года - нам только предстоит выяснить.
Что будет с печатной прессой?
Если больше всего вас беспокоила судьба печатных СМИ, то можете расслабиться: особых изменений с первого чтения эта норма не претерпела. Окончательная редакция документа предполагает, что пресса в Украине должна издаваться на украинском языке, однако у СМИ может быть тираж на русском и любом другом языке, при условии, что он не будет больше и полнее, чем украиноязычная версия. При этом все языковые версии издания должны иметь одинаковое название, совпадать по смыслу, объему и способу печати, издаваться в один день и соответствовать друг другу в нумерации страниц.
Распространение по предоплате иноязычных изданий также допускается, однако у читателей должна быть возможность предоплаты точно такого же издания на украинском языке. Ну а в местах распространения прессы украиноязычные газеты и журналы должны составлять не менее половины наименований.
В отличие от телерадиоорганизаций, требования к прессе не распространяются на крымскотатарские издания, а также издания, которые выходят на других языках коренных народов Украины, английском и любом другом официальном языке ЕС, а также на научные издания.
Что же касается сроков внедрения новых правил, то в отношении печатной прессы они начнут действовать через 30 месяцев для изданий общенациональной и региональной сфер распространения и через 60 месяцев - для изданий местной сферы распространения.
А что с интернетом?
Как и в случае с печатной прессой, окончательная редакция закона об украинском языке в сфере интернета не очень-то изменилась со времен первого чтения. Если кратко, то все интернет-представительства (то есть сайты) всех зарегистрированных в Украине СМИ должны будут обзавестись украиноязычной версией, которая будет загружаться для наших пользователей по умолчанию.
Как и раньше, норма не распространяется на СМИ, которые выходят на крымскотатарском и любом другом языке коренных народов Украины, а также на официальных языках ЕС. А вот что изменилось, так это сроки внедрения новых правил: они, согласно тексту закона, заработают аж через три года после вступления документа в силу.
На каких языках теперь будем смотреть кино?
Преимущественно, конечно, на украинском, однако и здесь имеются нюансы. Так, финальная редакция документа повторяет, что произведенные в Украине картины должны распространяться и демонстрироваться на украинском языке (с небольшой поправкой: в том числе, путем дублирования или озвучивания), однако предусмотрены исключения для проектов на крымскотатарском и других языках коренных народов Украины - для них будут работать нормы профильного закона «О кинематографии».
В случае, если в украиноязычном фильме будут присутствовать реплики на других языках, они должны быть озвучены или субтитрованы на украинский. При этом общая продолжительность таких реплик не должна превышать 10% от общей продолжительности всех реплик картины.
Иностранные фильмы тоже должны будут демонстрироваться либо в дубляже, либо с украинской озвучкой, но законом предусмотрено наличие аудиодорожек на других языках. Кинотеатрам сделали послабление при показе документальных лент: их можно крутить без украинского дубляжа и озвучки, но с субтитрами и только в том случае, если фильм набрал минимум два балла по культурным критериям теста из закона «О господдержке кинематографа в Украине». Также у картины должно быть соответствующее разрешение в прокатном удостоверении.
А вот для тех, кто любит смотреть иностранные фильмы в оригинале, у меня плохие новости. После того, как соответствующая норма закона окончательно заработает, увидеть их можно будет с соблюдением ряда условий. Например, если речь о кинофестивалях, то там фильмы в оригинале можно будет демонстрировать лишь при условии наличия украинских субтитров. В обычные дни кинотеатры тоже смогут это делать, но тоже с субтитрами и только при условии, что подобных сеансов будет не более 10% от общего количества сеансов в месяц. И, конечно, зрителей об этом нужно будет уведомить заранее.
Для работающих на территории Украины VoD-сервисов в окончательной редакции ничего не изменилось: и Megogo, и Netflix, и прочие Apple TV должны будут обеспечить наличие украинской дорожки к каждому фильму, причем включаться она должна по умолчанию.
Сроки в этой части остались без изменений: соответствующие нормы закона заработают через два года после его вступления в силу.
Что будет, если правила не соблюдать?
Об Ирине Фарион в похожей ситуации я уже шутила, и кое-кому из вас это не понравилось. Поэтому оставим юмор в покое и перейдем сразу к делу.
Все языковые нарушения будут проходить через новую институцию - Уполномоченного по вопросам защиты государственного языка. У чиновника на этой должности будет собственный секретариат, а еще он сможет привлекать к своим делам сотрудников Нацполиции и других госорганов и ведомств.
Уже сейчас законом предусмотрено, что нарушения применений украинского языка печатным СМИ обойдутся в 6800-8500 грн (на первый раз - предупреждение), а производителям и дистрибуторам кино - в 3400-5100 грн или предупреждение (8500-11900 грн за повторное нарушение в течение года).
Пока без четких санкций осталась сфера телерадиовещания, но это неспроста. Тот самый Уполномоченный должен будет самостоятельно договориться с Нацсоветом по вопросам телевидения и радиовещания, и порядок их взаимодействия должен быть определен совместным решением ведомств.
Как видите, не таким уж страшным получился итоговый документ, как нам обещали его недоброжелатели. Честно говоря, с такими вводными мне и самой не терпится начать разговаривать с вами на украинском языке. Теперь главное, чтобы новая метла, которая начала уборку в нашем с вами доме буквально вчера, ничего в отношении языка не изменила. Но даже если это случится, я с радостью подготовлю для вас еще один разбор.