От Монголии до Голливуда
Кастинг-директор «Захара Беркута» Ольга Клименко – о том, как собирать актеров со всего мира и чем это похоже на работу частного детектива
ТЕКСТ: Анна Беликова
Каст – это лицо (точнее – лица) фильма в самом буквальном смысле. Людей принято встречать по одежке, а крупный кинопроект – по его актерскому ансамблю. Картина «Захар Беркут» может похвастать не только Робертом Патриком в заглавной роли, замечательной командой украинских и голливудских актеров, но еще и присутствием в кадре казахов и даже монголов. Увидеть, как этот экзотический коктейль действует на зрителя, можно в кинотеатрах, а вот о поиске нужных типажей по всему миру лучше всех знает кастинг-директор «Захара Беркута» Ольга Клименко.
– Расскажите, каким образом формировалась география поисков актеров: кто давал вводные, как определялись страны, в которых проводился кастинг, какое, грубо говоря, ТЗ было на ранних этапах?
– Начну, наверное, с нашего всеукраинского студенческого кастинга. Решение о том, что Захара Беркута сыграет не украинский, а голливудский актер, было принято еще на ранних этапах, а вот на роли Максима и Мирославы сначала планировали взять украинцев – голливудских и британских актеров утвердили значительно позже. Поэтому мы вместе с ассистенткой Настей отправились во всеукраинский кастинг-тур, чтобы найти кандидатов на этих персонажей. Объездили семь городов, обошли 11 театральных вузов, охватили практически все регионы – от Львова и Ивано-Франковска до Харькова, Запорожья и Днепра, от Одессы до Киева. Это был очень интересный, но одновременно нелегкий тур. В результате мы нашли много талантливой молодежи. И хотя никто из них не попал на главные роли, именно в этом туре мы нашли Андрея Сторожика и Алину Довбуш, для которых роли в «Захаре Беркуте» – дебюты в кино. Кстати, о дебютах. Кроме Андрея и Алины впервые на больших экранах зрители увидят Викторию Клещенко-Пилипчук, Юру Ерко, Женю Лебедина (хотя у него огромная фильмография, но это все – телевизионные проекты) и Мишу Корженивского.
Юра Ерко
Миша Корженивский
У Миши интересная история пути в наш фильм. Я случайно – если, конечно, верить в случайности – увидела в Facebook видео, на котором маленький мальчик читает стихотворение. Меня поразило, с каким проживанием и пониманием смысла он это делал. Я показала ролик Ахтему Сеитаблаеву, а под видео написала комментарий: «Кто мама этого мальчика?» Уже на следующий день мы познакомилась с мамой Оксаной.

– С украинским кастингом понятно, а что по поводу международного?
– Здесь, конечно, мне приходилось советоваться. Во-первых, это касалось монгольского войска. Я разговаривала и с режиссером, и с продюсером, и с историком, и даже со своей знакомой казашкой о том, что современные монголы и монголы времен «Захара Беркута» – не одно и то же. Дело в том, что территории самой Монголии тогда и сейчас значительно различаются, соответственно, так же отличаются лица ее населения в разные времена. Поэтому мы решили не ограничивать поиск только одной страной, а провести его еще и в Казахстане. Получился замечательный монголо-казахский симбиоз (улыбается).
– Что с самого начала делает кастинг-директор, когда ему нужно найти актеров из других стран: кому звонит, на каких ресурсах ищет? Расскажите об этом алгоритме.
– Когда я в первый раз искала иностранных актеров, то обратилась за советом к более опытной коллеге Алле Самойленко (кастинг-директор фильмов «Сторожова застава», «Поводир», «Серце на долонi», сериала «Нюхач» и др. – MBR ). «Алла, подскажи, как ты ищешь иностранных актеров?» – спросила я ее. «Ты просто ищи». – «Так себе совет», – подумала я тогда, но она оказалась права: именно так это и работает. Нужно смотреть актерские базы, сайты актерских агентств, местных театров, регионального кино.

В международном кастинге все, конечно, зависит от страны. Например, когда я искала немецкого актера для другого фильма Ахтема – «Чужая молитва», – то все было просто: в Германии прекрасные актерские базы, ты просто в них заходишь и пересматриваешь. Нашего Эдриана Цвикера, к примеру, я нашла за пять дней. Для этого пришлось пересмотреть несколько тысяч актерских шоурилов. В Монголии и Казахстане все совсем иначе (смеется). Первым делом я искала на местных сайтах, посвященных региональному кино. В Монголии также смотрела на сайтах театров, и в этом мне помогал гугл-переводчик (улыбается). Таким образом нашелся Цэгмид Цэрэнболд, который в картине сыграл Бурунду. Найти, кстати, оказалось самым простым – куда сложнее было отыскать номер телефона и связаться с ним.

«Я часто говорю, что моя работа – смесь обязанностей
художника-иллюстратора и частного детектива»

– С какими еще сложностями вы столкнулись?
– Пришлось включать внутреннего детектива (улыбается). Вообще я часто говорю, что моя работа – смесь обязанностей художника-иллюстратора и частного детектива. Знакомств в монгольском кино не нашлось ни у кого, с кем бы я ни общалась по этому поводу, поэтому дальше пришлось действовать разными способами. Сначала я написала Цэгмиду сообщение в Facebook, но оно так и осталось непрочитанным. Такая же участь постигла сообщение, которое я отправила в театр, где работал Цэгмид. В итоге помогла именно сила соцсетей: в Facebook я нашла общее фото Цэрэнболда и казахского каскадера-конника Жайдарбека Кунгужинова, который сотрудничал с нашими ребятами-каскадерами. Снимку было уже пять лет, но я написала Жайдарбеку, а он связался с кастинг-директором той картины. Так и нашли. Но еще в процессе мы также обращались в консульство Монголии в Киеве.

– С каким вопросом? «Нужно найти этого человека»?
(Cмеется.) Да, почти так и было! Приехали вместе с ассистентом Настей к зданию, подошли к охраннику и объясняем, что нам нужен консул. Он смотрит на нас внимательно и говорит: «Тогда побежали!» Мы в прямом смысле начинаем бежать. Оказалось, что консул как раз собирался уезжать, и мы поймали его буквально на парковке. Принялась объяснять ситуацию – а все происходит быстро, так что я достаточно эмоционально это делала. Он выслушал и отвечает: «Спасибо, только я ничего не понял, повторите, пожалуйста, медленнее» (смеется). В итоге с контактами Цэрэнболда он нам помочь не смог, зато проникся проектом и нашел нам переводчика Гана.

– Кстати, раз география актерского состава получилась такой широкой, не было ли у вас трудностей с коммуникацией? Насколько я знаю, Цэгмид не говорит ни по-русски, ни по-английски…
– Да, это так. Даже наш первый телефонный разговор переводила его жена. Предварительно мы подготовили красивую речь на английском языке, дозвонились до него, начали рассказывать, что мы из Украины и снимаем кино… А он на это смог сказать только несколько слов на ломаном английском и передать трубку жене – она, мол, знает английский. Такая вот была первая коммуникация (улыбается). В дальнейшем до его приезда мы общались письменно, и тут нам очень помог Ган – переводчик, которого нашел консул.

«Получилось очень сильное центральное трио: Роберт Патрик, Томми Флэнаган и Цэгмид Цэрэнболд. Все трое – потрясающие актеры, и, когда они вместе были в кадре, рождалась настоящая магия»

– А с другими актерами были подобные сложности?
– Нет. В Казахстане все знают русский, так что языковых барьеров с ними не было совсем, да и с монгольским актером, когда в нашей команде появился Ган, общаться стало значительно проще.

– Чем украинский кастинг отличается от международного? В чем заключались для вас его главные трудности?
– Было сложнее работать, поскольку мы не знаем их рынка, их актеров, а значит, искать приходилось с нуля. Но это было одновременно и очень интересно.

– Интереснее, чем украинский кастинг?
– Не могу сказать, что интереснее. Просто совсем другие вызовы, совсем другие задачи и пути их решения. А когда все объединяется в одном проекте – есть и украинские актеры, и зарубежные, и дети (а это отдельная и очень сложная категория) – получается просто фантастический опыт. Кстати, еще одна трудность в международном кастинге состоит в том, что мы, как правило, не привозим актеров на пробы, вся работа ведется удаленно. А самопробы – очень специфический момент: кто-то умеет хорошо их делать, кто-то, к сожалению, нет. К тому же, когда актер самостоятельно изучает материал, читает текст персонажа, у него может возникнуть видение, которое отличается от видения режиссера. На пробах Ахтем хорошо объясняет, подсказывает, может помочь актеру войти в нужное состояние, сделать что-то, что у актера не получается с первого раза. В удаленном режиме всего этого очень не хватает, так что самопробы в этом смысле были достаточно рискованным моментом для международного кастинга.
Американские и британские актеры проходили пробы без личного присутствия украинского режиссера, но сумели прочувствовать его видение – как, например, Поппи Дрейтон, которая очень удачно вписалась в роль Мирославы
– Есть ли в проекте кастинговое решение, которое лично вы считаете особенно удачным?
– По моему мнению, получилось очень сильное центральное трио: Роберт Патрик, Томми Флэнаган и Цэрэнболд. Все трое – потрясающие актеры, и, когда они вместе были в кадре, рождалась настоящая магия. Когда я наблюдала за их работой на площадке, то испытывала одновременно два чувства: восхищение игрой и гордость за то, что мы их собрали (улыбается). Кстати, Флэнаган взял у меня контакты Цэгмида – хочет предложить ему роль в своем фильме.

– Насколько я знаю, кастингом западных актеров вы не занимались, но, возможно, как-то участвовали в процессе по касательной?
– На этапе кастинга – нет, просто узнавали, кто утвержден на роли. Нам это было важно как с точки зрения ансамбля, так и для подбора детей на роли молодых персонажей.

Уже на площадке было очень приятно наблюдать, как голливудские актеры работают вместе с нашими – все друг друга очень поддерживали. «Захар Беркут» полностью снимался на английском, а в касте были украинские актеры старшего возраста, не знающие английского языка. То есть им приходилось учить текст, которого они не понимали. Меня растрогал момент, когда парни, которые играют Ивана и Максима (Рокки Майерс и Алекс МакНиколл), подошли к нашему актеру Александру Тертишникову и пожали ему руку со словами: «Вы, не зная нашего языка, выучили такой большой текст – это очень круто!»
– Был ли среди украинских актеров кто-то, кого взяли без проб?
– Только двоих актеров на эпизодические роли мы взяли по их предыдущим работам, все остальные проходили пробы. Даже те, кого мы давно и хорошо знаем, с которыми работали на других проектах, пробовались наравне со всеми. К примеру, Андрей Исаенко, сыгравший Петра. Мы с ним сотрудничали в «Киборгах», они с Ахтемом работают в одном театре, но Андрей, как и другие актеры, проходил пробы. Причем его пробы были достаточно сложными – персонаж ведь немой. Мы на эту роль пробовали нескольких очень хороших артистов, но Андрей справился лучше всех – я даже прослезилась во время его проб, было очень трогательно.
– Какое в итоге получилось соотношение актеров «наши/не наши» в проекте?
– Из 40 актеров, сыгравших в фильме, 7 – американо/британских, 7 – казахо/монгольских и 26 – украинских. Так что наших большинство.

– А каково это, кстати, – утверждать все процессы у четверых продюсеров?
– На своем участке работы я все утверждала только у двоих человек – режиссера Ахтема Сеитаблаева и продюсера Егора Олесова, так что мне было не очень сложно (улыбается).

– И напоследок – Иван Франко так описывал своего героя: «Захар Беркут – се був сивий, як голуб, звиш 90-літній старець, найстарший віком у цілій тухольській громаді». Роберт Патрик, мягко говоря, не слишком подходит под это описание… Отсюда вопрос: насколько вы ориентировались на литературный первоисточник во время кастинга?
– Честно говоря, вообще не ориентировались. Приступая к работе, первоисточник я, конечно, перечитала, но при подборе актеров мы ориентировались на пожелания режиссера и на сценарий. Ведь он очень отличается от первоисточника, в нем есть новые сюжетные линии и персонажи. Он написан «по мотивам Франко». Так что особого портретного сходства с литературными героями Ивана Яковлевича не будет и у других наших персонажей. Но надеюсь, мы вас не разочаруем.
 
Редактор спецпроекта: Анна Давыдова
Тексты: Анастасия Рахманина, Анна Беликова, Анна Давыдова
Дизайн: Алексей Панов
Бильд-редактор: Андрей Полищук
Видео с премьеры: Павел Шевчук, Андрей Полищук
Фотоматериалы: пресс-служба FILM.UA
Литературные редакторы: Марина Дерская, Дарья Дерская